ويكيبيديا

    "المبدأ الأساسي القاضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe fondamental du
        
    • principe fondamental selon lequel
        
    • principe fondamental de
        
    • du principe fondamental
        
    • le principe de base
        
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris); UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris); UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris); UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحــدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية؛
    C'est le principe fondamental selon lequel toutes les personnes, sans distinction de sexe, ont droit à une protection égale de la loi en Malaisie. UN وهي تتمثل في المبدأ الأساسي القاضي بأن يتمتع جميع الأشخاص، بغض النظر عن نوع الجنس، بحماية قانونية متساوية في ماليزيا.
    En Azerbaïdjan, une nouvelle législation relative aux enfants et aux jeunes est entrée en vigueur, qui établit le principe fondamental de l'égalité des sexes et de la non-discrimination. UN وفي أذربيجان، تنص القوانين الجديدة المتعلقة بحقوق الطفل والسياسات المتصلة بالشباب على المبدأ الأساسي القاضي بالمساواة بين الجنسين وبعدم التمييز بينهما.
    Nous partons du principe fondamental selon lequel le soin d'établir et de maintenir un régime de sécurité nucléaire à l'intérieur d'un État repose entièrement sur cet État. UN ننطلق من المبدأ الأساسي القاضي بأن المسؤولية الكاملة عن تأسيس وصون نظام للأمن النووي تقع بالكامل على عاتق الدول.
    D'une part, il affirme soutenir le processus de paix commencé à Madrid et, d'autre part, il ignore le principe de base de négociations directes sans préalable, sur lequel est basé le processus de Madrid. UN فهو من جهة، يدعي بأنه يؤيد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ومن جهة أخرى يتجاهل المبدأ اﻷساسي القاضي بعقد مفاوضـات مباشــرة دون شــروط مسبقــة، وهـو ما ترتكز عليه عملية مدريد.
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris) ainsi que ses engagements juridiques récents relativement à la démarcation des frontières dans le lac Tchad; UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية قد انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية، والتزاماتها القانونية الأخيرة بشأن رسم الحدود في بحيرة تشاد؛
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris) ainsi que ses engagements juridiques récents relativement à la démarcation des frontières dans le lac Tchad; UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية قد انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية، والتزاماتها القانونية الأخيرة بشأن رسم الحدود في بحيرة تشاد؛
    b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris) ainsi que ses engagements juridiques récents relativement à la démarcation des frontières dans le lac Tchad; UN (ب) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية قد انتهكت، ولا تزال تنتهك، المبدأ الأساسي القاضي باحترام الحدود الموروثة عن الاستعمار وفقا لمبدأ الحيازة الجارية، والتزاماتها القانونية الأخيرة بشأن رسم الحدود في بحيرة تشاد؛
    Cette loi a été promulguée conformément à l'article 43 de la Constitution, compte tenu du principe fondamental selon lequel les fonctionnaires sont des serviteurs exclusifs des intérêts de la collectivité. Ces derniers ne doivent nullement se comporter avec partialité ni favoriser le moindrement un parti politique. UN وقد صدر هذا القانون إعمالا للمادة 43 من الدستور السياسي للدولة، على أساس المبدأ الأساسي القاضي بأن الموظفين العامين لا يخدمون سوى مصالح الجماعة وليس مصالح فئة أو حزب سياسي معيّن.
    L'intervenant demande aux membres de la Commission de voter en faveur de l'amendement pour réaffirmer le principe fondamental de l'égalité de traitement de tous les États Membres. UN وقال إنه يدعو أعضاء اللجنة إلى التصويت بالموافقة على التعديل بغية إعادة تأكيد المبدأ الأساسي القاضي بمعاملة جميع الدول الأعضاء معاملة متساوية.
    Cette formation est en deux parties : premièrement, l'enseignement du principe fondamental de l'égalité des chances dans la société et l'application de ce principe dans la prise de décisions au Ministère de l'intérieur, et deuxièmement, l'étude de la question des stéréotypes survivants quant au rôle des hommes et des femmes. UN ويتألف التدريب من جزءين: (1) المبدأ الأساسي القاضي بكفالة تكافؤ الفرص للرجل والمرأة في المجتمع، وتطبيق مبادئ تكافؤ الفرص في أنشطة صنع القرارات في وزارة الداخلية، (2) القوالب النمطية الخاصة المتبقية في التفكير حول دور الرجل والمرأة، وإحالة العمل، والإنجاز.
    c) En affirmant que tout fait illicite d’un État engage la responsabilité internationale de cet État, l’article premier énonce le principe de base selon lequel chaque État est responsable de ses propres faits illicites. UN )ج( إن المادة ١ إذ تنص على أن كل فعل غير مشروع تقوم به الدولة يستتبع المسؤولية الدولية لتلك الدولة، إنما تكرس المبدأ اﻷساسي القاضي بأن كل دولة مسؤولة عن تصرفها غير المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد