ويكيبيديا

    "المبدأ الأساسي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principe de base
        
    • le fondement essentiel de
        
    • principe fondamental dans
        
    • le principe fondamental des
        
    • principe général sous-tendant l
        
    • principe fondamental est
        
    Le principe de base est que l'État a la propriété exclusive du sol et du sous-sol. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في أن الدولة تمتلك بصورة حصرية الأرض وما تحتها.
    Un autre a déclaré que le fondement essentiel de toute évaluation devait être l'existence de données factuelles vérifiables permettant de prendre des décisions équilibrées sur les mesures politiques et les programmes. UN وقال متكلم آخر إن المبدأ الأساسي في إجراء التقييمات ينبغي أن يكون توافر البيانات الوقائعية القابلة للتحقق من أجل اتخاذ قرارات متوازنة بشأن تدابير السياسة والبرامج.
    Nous ne pouvons pas continuer de proclamer un attachement de pure forme à ce principe fondamental dans le contexte de la consolidation de la paix ou de tout autre secteur d'activité. UN ولا يمكننا أن نواصل التشدق بذلك المبدأ الأساسي في سياق بناء السلام أو أي مجال آخر من مجالات النشاط.
    En outre, la tenue de cette session réaffirmera que le multilatéralisme est le principe fondamental des négociations et renforcera le rôle central de l'ONU dans les questions de désarmement et autres questions connexes. UN وسوف يعيد عقد هذه الدورة أيضا التأكيد على تعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي في المفاوضات وسيعزز الدور المركزي للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والمسائل المتصلة به.
    Le principe général sous-tendant l'élaboration du cadre de coopération était que chacun des sept projets appuierait à leur tour un projet ou des activités menés au niveau national et financés par les ressources disponibles au titre de la coopération avec les pays, et qu'ils constitueraient le principal instrument pour les activités de plaidoyer, le renforcement des capacités et l'exécution au niveau national. UN وكان المبدأ اﻷساسي في تصميم اﻹطار يتمثل في أن يدعم كل من المشاريع السبعة مشروعا أو نشاطا وطنيا يتم تمويله من موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الصعيد القطري كوسيلة رئيسية للدعوة، وبناء القدرات والتنفيذ على الصعيد القطري.
    Ce principe fondamental est réaffirmé dans chacune des dispositions de la Constitution. UN ويكرس الدستور هذا المبدأ الأساسي في جميع أحكامه.
    Le principe de base est que les investisseurs et les créanciers privés doivent supporter les conséquences de leurs décisions. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات.
    Cette déclaration réaffirme aussi le principe de base selon lequel le PAM fonctionne, à savoir que l'acceptation ou le refus de tout don de vivres est la prérogative du gouvernement bénéficiaire. UN وأكد البيان المبدأ الأساسي في السياسة الحالية التي ينتهجها برنامج الأغذية العالمي وهو أن قبول أو رفض أي هبات غذائية هو حق مقصور على الحكومة المتلقية.
    Le multilatéralisme doit être le principe de base dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وتعددية الأطراف يجب أن تكون المبدأ الأساسي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Un autre a déclaré que le fondement essentiel de toute évaluation devait être l'existence de données factuelles vérifiables permettant de prendre des décisions équilibrées sur les mesures politiques et les programmes. UN وقال متكلم آخر إن المبدأ الأساسي في إجراء التقييمات ينبغي أن يكون توافر البيانات الوقائعية القابلة للتحقق من أجل اتخاذ قرارات متوازنة بشأن تدابير السياسة والبرامج.
    Le Groupe de Rio souhaite ouvrir le présent débat général en réaffirmant son attachement au multilatéralisme en tant que principe fondamental dans les négociations de désarmement et de non-prolifération. UN وتود مجموعة ريو أن تفتتح هذه المناقشة العامة بإعادة التأكيد على التزامها بالتعددية بوصفها المبدأ الأساسي في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Mouvement des pays non alignés souligne que le multilatéralisme doit être le principe fondamental des négociations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération si l'on veut maintenir et renforcer les normes universelles et élargir leur portée. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز على تعددية الأطراف باعتبارها المبدأ الأساسي في المفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، بغية حفظ وتعزيز المعايير العالمية وتوسيع نطاقها.
    Le Comité des politiques mis en place par le Secrétaire général a réaffirmé que l'intégration était le principe fondamental des opérations de paix des Nations Unies et, à cette fin, l'Assemblée générale a créé la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix pour faire en sorte que cette intégration s'opère dans le contexte d'un effort plus large de consolidation de la paix. UN وقد أكدت مجددا لجنة السياسات التابعة للأمين العام أن التكامل هو المبدأ الأساسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتحقيقا لهذه الغاية أنشأت الجمعية العامة لجنة لبناء السلام ومكتبا لدعم بناء السلام لكفالة حدوث التكامل في سياق جهد أوسع نطاقا لبناء السلام.
    Le principe général sous-tendant l'élaboration du cadre de coopération était que chacun des sept projets appuierait à leur tour un projet ou des activités menés au niveau national et financés par les ressources disponibles au titre de la coopération avec les pays, et qu'ils constitueraient le principal instrument pour les activités de plaidoyer, le renforcement des capacités et l'exécution au niveau national. UN وكان المبدأ اﻷساسي في تصميم اﻹطار يتمثل في أن يدعم كل من المشاريع السبعة مشروعا أو نشاطا وطنيا يتم تمويله من موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الصعيد القطري كوسيلة رئيسية للدعوة، وبناء القدرات والتنفيذ على الصعيد القطري.
    Le principe fondamental est que tous les participants s'accordent sur la méthode, le plan de travail et le calendrier. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في توصل جميع المشاركين إلى اتفاق مشترك بشأن المنهجية وخطة العمل والجدول الزمني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد