ويكيبيديا

    "المبدأ الرئيسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principe fondamental
        
    • le principe essentiel
        
    • principe majeur
        
    • le principe central
        
    • principe premier
        
    • principe directeur
        
    • principe clef
        
    • le principe clé
        
    • principe de base
        
    • principe cardinal
        
    • le principe général
        
    • principe essentiel qui
        
    Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. UN وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع.
    Ce principe fondamental est reflété dans les documents et instruments réglementaires que la Russie élabore actuellement dans le domaine de la politique extérieure. UN وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا.
    La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. UN وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته.
    Bien que l'acceptation de la compétence de la Cour ne soit pas encore universelle, le principe essentiel qui sous-tend le Statut de Rome a bien un caractère universel. UN ولئن كان قبول الولاية القضائية للمحكمة ليس عالميا بعد، فإن المبدأ الرئيسي لنظام روما عالمي حقا.
    Le deuxième principe majeur est celui du renforcement du pouvoir d'action et la participation. UN المبدأ الرئيسي الثاني هو مبدأ التمكين والمشاركة.
    Cela a également prouvé le principe central selon lequel les efforts humanitaires doivent toujours s'inspirer des besoins humanitaires. UN وقد شهدت أيضا بصحة المبدأ الرئيسي القائل بأن الجهود الانسانيــة يجب أن تسترشد دائما باعتبارات الاحتياجات الانسانيــة.
    L'article 10, deuxième alinéa de la Constitution, a été ouvert à révision ce qui permettrait de renverser la logique actuelle: le principe premier devrait être l'accès pour tous à la fonction publique indépendamment de la nationalité. UN وقد فُتحت الفقرة الثانية من المادة العاشرة من الدستور أمام المراجعة، مما سيقلب المنطق الحالي رأساً على عقب بحيث يصبح المبدأ الرئيسي هو إتاحة الوظائف العامة أمام الجميع بغض النظر عن الجنسية.
    La CARICOM prône donc un comportement intègre dans tous les domaines de la gouvernance eu égard à la Charte de la société civile pour la Communauté des Caraïbes, qui fait de l'État de droit un principe directeur du développement démocratique des pays membres, qui doit aussi être fondé sur la stabilité, l'ordre et la participation effective de tous les secteurs à la vie politique, sociale et économique. UN وذكر أن الجماعة الكاريبية تشيد بالنزاهة في جميع مجالات الحكم من خلال ميثاق المجتمع المدني للجماعة الكاريبية الذي يقر حكم القانون بوصفه المبدأ الرئيسي في التنمية الديمقراطية للبلدان الأعضاء، على أساس الاستقرار والنظام والمشاركة الفعالة لجميع القطاعات في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    :: Un principe fondamental contenu dans la Politique nationale de l'égalité des sexes est que les pratiques coutumières et culturelles sont assujetties au droit à l'égalité. UN :: يتمثل المبدأ الرئيسي الذي تتضمنه السياسات الجنسانية الوطنية في أن الممارسات العرفية والثقافية تخضع للحق في المساواة.
    Nous sommes opposés à toute révision du principe fondamental de fonctionnement de la Conférence du désarmement, à savoir le consensus. UN ونحن نعارض أي استعراض لمبدأ توافق الآراء، الذي يمثل المبدأ الرئيسي لمؤتمر نزع السلاح.
    Nous réaffirmons également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour régler les questions inquiétantes comme le désarmement et la non-prolifération. UN ونؤكد أيضاً على تعددية الأطراف باعتبارها المبدأ الرئيسي لتسوية المسائل الخلافية فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous réaffirmons notre conviction que le multilatéralisme est le principe fondamental sur lequel doit reposer la conduite des affaires internationales. UN ونؤكد من جديد اقتناعنا بأن التعددية هي المبدأ الرئيسي الذي ينبغي أن ننطلق منه في إدارة الشؤون الدولية.
    Jusqu'à présent, l'Initiative PPTE semble ne pas avoir respecté ce principe fondamental. UN وحتى الآن يبدو أن المبادرة عجزت عن تلبية هذا المبدأ الرئيسي.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre le principe fondamental selon lequel tout individu a droit à une nationalité. UN ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الرئيسي الذي مفاده أنه يحق لكل شخص التمتع بجنسية.
    Nous continuons d'espérer que non seulement ces projets contribueront à renforcer le développement social, mais qu'ils incarneront le principe essentiel du Sommet mondial du développement social, à savoir que l'être humain reste le foyer essentiel de nos objectifs pour le développement mondial. UN ويبقى أملنا في أن هذه المشاريع لن تزيد فقط التنمية الاجتماعية بل تنطوي أيضا على المبدأ الرئيسي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أي، أن يبقى اﻹنسان المركز الرئيسي ﻷهدافنا اﻹنمائية العالمية.
    L'accent mis sur le rôle des marchés libres a supplanté le principe essentiel qui sous-tendait auparavant les discussions multilatérales et les négociations sur les questions économiques. UN والتأكيد علـــى دور اﻷسواق المحررة حــل محــل المبدأ الرئيسي الذي كانت تقوم عليه المناقشات والمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت مــن قبل بشأن المسائـــل الاقتصادية.
    Cette référence était faite à dessein, afin de mettre en lumière un point important, à savoir que le principe essentiel qui sous-tend le paragraphe, c'est que, quelles que soient les mesures prises pour la période transitoire, le mandat des rapporteurs spéciaux ayant exercé leurs fonctions pendant plus de six ans ne devrait être en aucun cas reconduit. UN وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات.
    Autrement dit, ce qui est affirmé ici, c'est que la liberté d'enseignement et l'octroi des moyens matériels permettant l'exercice de cette liberté sont une conséquence du principe majeur de l'égalité des citoyens. UN وبعبارة أخرى، ما تؤكده هذه النصوص والأحكام هنا هو أن حرية التعليم ومنح الوسائل المادية التي تسمح بممارسة هذه الحرية من نتائج المبدأ الرئيسي لتساوي المواطنين.
    le principe central de la protection en cas de catastrophe est la coopération. UN والتعاون هو المبدأ الرئيسي الذي تقوم عليه الحماية في حالات الكوارث.
    Il pose le principe premier dont découlent d’autres articles. UN فهي تنص على المبدأ الرئيسي الذي استمدت منه بقية مشاريع المواد.
    Nous reconnaissons que le multilatéralisme est le principe directeur des négociations sur le désarmement et initiatives en faveur de la non-prolifération nucléaire. UN 7 - ونقـرّ بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الرئيسي الذي ترتكز عليه المفاوضات بشأن نزع السلاح والجهود المبذولة في سبيل عدم الانتشار النووي.
    Le Groupe de travail a fait sien le principe clef selon lequel il fallait respecter l'engagement pris de fournir cette capacité. UN وأيد الفريق العامل المبدأ الرئيسي المتمثل في التقيد بالتزام توفير القدرة.
    Les gens doivent être libres de manifester une opposition; tel est le principe clé du droit à la liberté d’expression. UN فلا بد أن تتوفر الحرية للناس لكي يعترضوا؛ وذلك هو المبدأ الرئيسي للحق في حرية التعبير.
    La sécurité fondée sur la coopération doit rester le principe de base des différentes organisations internationales et des relations internationales en général. UN وينبغي أن يظل الأمن القائم على التعاون المبدأ الرئيسي لمختلف المنظمات الأوروبية وللعلاقات الدولية ككل.
    Tous les orateurs ont réaffirmé que la capacité de paiement doit être le principe cardinal de l'établissement du barème des quotes-parts. Cependant, il faut reconnaître que ce principe n'a pas la même interprétation chez les uns et les autres. UN وقال إنه برغم إعادة تأكيد جميع المتحدثين لمبدأ القدرة على الدفع بوصفه المبدأ الرئيسي الذي ينبغي أن يستند إليه جدول الأنصبة المقررة، إلا أنه لا بد من التسليم بأن المبدأ يفسر بطرق شديدة الاختلاف.
    Mais ils ont tous commencé avec un premier pas unique : le principe général selon lequel, pour résoudre nos problèmes, nous devons oeuvrer conjointement. UN ولكنها كانت تبدأ جميعا بخطوة أولى فريدة في نوعها هي المبدأ الرئيسي المتمثل في ضرورة العمل معا من أجل حل مشاكلنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد