ويكيبيديا

    "المبذولة لتشجيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à promouvoir
        
    • visant à encourager
        
    • déployés pour encourager
        
    • qui visent à encourager
        
    • déployés pour promouvoir
        
    • visant à favoriser
        
    • entrepris pour encourager
        
    • faits pour encourager
        
    • menées pour promouvoir
        
    • faits pour promouvoir
        
    • menés pour promouvoir
        
    Les efforts visant à promouvoir l'autosuffisance des 16 500 réfugiés urbains en Inde, venus essentiellement d'Afghanistan, seront poursuivis. UN وستواصل الجهود المبذولة لتشجيع زهاء 500 16 لاجئ حضري في الهند، معظمهم من أفغانستان، على الاعتماد على الذات.
    L'Union européenne se félicite de la poursuite des efforts visant à promouvoir le dialogue politique en Algérie. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بتجدد الجهود المبذولة لتشجيع الحوار السياسي في الجزائر.
    vii) Mesures visant à encourager les travailleurs masculins à prendre un congé parental UN ' 7` الجهود المبذولة لتشجيع العمال الذكور على الاستفادة من إجازة رعاية الطفل
    Le Département des affaires économiques et sociales participe activement aux efforts visant à encourager les États africains à soumettre les rapports demandés au titre de l'article 18 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتشارك إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الجهود المبذولة لتشجيع البلدان الأفريقية على تقديم تقاريرها المطلوبة بموجب المادة 18 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il se félicite des efforts déployés pour encourager la participation des enfants dans le cadre scolaire. UN وترحب بالجهود المبذولة لتشجيع مشاركة الأطفال في البيئة المدرسية.
    Le Japon prend part activement aux efforts internationaux qui visent à encourager une adhésion universelle à ces instruments multilatéraux et juridiquement contraignants sur le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وتشارك اليابان بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الانضمام الشامل إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقــة بنـزع السلاح وعــدم انتشــار أسلحــة الدمــار الشامل.
    Quelques délégations ont demandé que ce rapport, indépendamment des données à fournir sur les achats dans les pays en développement, porte aussi sur les efforts déployés pour promouvoir les achats dans les principaux pays donateurs " sous-utilisés " . UN وطلب بعض الوفود أن تشمل هذه التقارير الجهود المبذولة لتشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة، باﻹضافة إلى التقارير الموجودة عن الشراء من البلدان النامية.
    Les efforts visant à favoriser, au niveau national, la fourniture de conseils et de services techniques ainsi que les initiatives de renforcement des capacités dépendront en partie de l'amélioration de la coordination des activités des Nations Unies à l'échelle des pays. UN وستعتمد الجهود المبذولة لتشجيع التنفيذ على المستوى الوطني للخدمات الإرشادية والتقنية وبناء القدرات إلى حدٍ ما على التنسيق المعزَّز للتنفيذ الذي تقوم به الأمم المتحدة على المستوى القطري.
    Pour ces raisons et pour que les engagements pris par les gouvernements prennent effet, aussi bien dans la déclaration et le programme d'action de Vienne que dans la Déclaration et la plate-forme d'action de Beijing, les présidents ont invité le système des Nations Unies dans son ensemble, à accorder une priorité encore plus élevée aux efforts entrepris pour encourager et faciliter la ratification de chacun des six traités par les États. UN ولهذه اﻷسباب، ومن أجل تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وكذلك في إعلان ومنهاج عمل بيجين، طلب الرؤساء إلى منظومة اﻷمم المتحدة ككل أن تعطي أولوية أعلى للجهود المبذولة لتشجيع وتيسير تصديق كل دولة على كل معاهدة من المعاهدات الست.
    Des violences contre les négoces tenus par des étrangers continuent de se produire dans la région, malgré les efforts visant à promouvoir la tolérance. UN ولا تزال المنطقة تشهد حوادث عنف ضد الشركات التجارية المملوكة لأجانب على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع التسامح.
    Nous nous félicitons des efforts visant à promouvoir la responsabilité sociale et la bonne gouvernance des entreprises. UN ونرحب بالجهود المبذولة لتشجيع المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات والحوكمة الرشيدة للمؤسسات.
    Nous nous félicitons des efforts visant à promouvoir la responsabilité sociale et la bonne gouvernance des entreprises. UN ونرحب بالجهود المبذولة لتشجيع المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات والحوكمة الرشيدة للمؤسسات.
    Intégrer la société civile aux efforts visant à promouvoir la durabilité de l'environnement. UN إشراك المجتمع المدني في الجهود المبذولة لتشجيع الاستدامة البيئية.
    La Division participe également aux efforts visant à encourager les pays africains à ratifier ou adhérer à la Convention et à inciter les États parties à la Convention à présenter les rapports demandés au titre de l’article 18 de ladite Convention. UN كما شاركت الشعبة في الجهود المبذولة لتشجيع الدول اﻷفريقية على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها وتشجيع الدول اﻷطراف في الاتفاقية على تقديم التقارير المطلوبة بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية.
    3 Initiatives visant à encourager l'égalité des sexes dans les médias UN 3- الجهود المبذولة لتشجيع المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام
    Les organismes de l'ensemble du système des Nations Unies appuient vigoureusement les efforts visant à encourager les gouvernements hôtes à envisager d'octroyer des permis de travail aux conjoints des fonctionnaires. UN وتدعم المؤسسات على نطاق كامل المنظومة الجهود المبذولة لتشجيع الحكومات المضيفة على أن تنظر في مسألة منح تصاريح العمل للأزواج المرافقين للموظفين.
    Elles ne sont plus que 12 parmi les contrôleurs des armements, malgré les efforts déployés pour encourager les États Membres à présenter des candidates. UN ولا يزيد عدد النساء بين مراقبي الأسلحة على 12 امرأة، على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع الدول الأعضاء على ترشيح نساء.
    L'insuffisance des efforts déployés pour encourager les filles et les jeunes femmes à entreprendre des études dans des disciplines essentiellement masculines par tradition le préoccupe également. UN كما تشعر بالقلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لتشجيع الفتيات والشابات على دخول مجالات الدراسة التي يهيمن عليها الذكور تقليديا.
    Le Japon prend part activement aux efforts internationaux qui visent à encourager une adhésion universelle à ces instruments multilatéraux et juridiquement contraignants sur le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وتشارك اليابان بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الانضمام الشامل إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقــة بنـزع السلاح وعــدم انتشــار أسلحــة الدمــار الشامل.
    Quelques délégations ont demandé que ce rapport, indépendamment des données à fournir sur les achats dans les pays en développement, porte aussi sur les efforts déployés pour promouvoir les achats dans les principaux pays donateurs " sous-utilisés " . UN وطلب بعض الوفود أن تشمل هذه التقارير الجهود المبذولة لتشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة، باﻹضافة إلى التقارير الموجودة عن الشراء من البلدان النامية.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement met en exergue l'importance de placer la santé sexuelle et en matière de procréation au cœur des efforts visant à favoriser le développement et l'égalité entre les sexes. UN لقد أبرز برنامج عمل مؤتمر الأمم المتحدة للسكان أهمية جعل الصحة الجنسية والإنجابية في صميم الجهود المبذولة لتشجيع المساواة بين الجنسين والتنمية.
    Si certains États ont signalé les efforts qu'ils ont entrepris pour encourager les non-membres à participer aux organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches, on n'a pas fait état d'une démarche systématique visant à mettre en place des mécanismes pour promouvoir cette participation. UN على الرغم من أن بعض الدول قدمت تقارير عن الجهود الفردية المبذولة لتشجيع مشاركة غير الأعضاء في المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لم ترد أي تقارير تفيد بوجود نهج منظم لوضع آليات لتعزيز مشاركة غير الأعضاء.
    Veuillez indiquer quels efforts sont faits pour encourager les femmes à porter plainte et apporter une protection, une aide et un soutien adéquats aux victimes. UN ويرجى الإشارة إلى الجهود المبذولة لتشجيع النساء على الإبلاغ وضمان ما يكفي من الحماية والمساعدة والدعم للضحايا منهن.
    Nous sommes convaincus que les travaux du Groupe et en particulier le plan d'action qui sera mis au point contribueront largement au succès des actions menées pour promouvoir la coopération et l'harmonie entre cultures différentes. UN وإننا نعتقد أن العمل الذي يقوم به الفريق الرفيع المستوى، وبخاصة خطة العمل المزمع إعدادها، سيضفيان قيمة إضافية على الجهود المبذولة لتشجيع التعاون والانسجام بين الثقافات المختلفة.
    J'espère vivement que les efforts faits pour promouvoir la coordination et la coopération en matière de stabilité régionale s'intensifieront. UN وإنني لآمل بشدة أن تزداد كثافة الجهود المبذولة لتشجيع التنسيق والتعاون من أجل الاستقرار في المنطقة.
    En dépit des efforts menés pour promouvoir les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le racisme continue de toucher un nombre incalculable d'êtres humains. UN وبرغم الجهود المبذولة لتشجيع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال العنصرية تؤثر في أناس لا حصر لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد