ويكيبيديا

    "المبذولة لتنفيذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés pour mettre en œuvre
        
    • déployés pour appliquer
        
    • visant à appliquer
        
    • visant à mettre en œuvre
        
    • faits pour appliquer
        
    • faits pour mettre en œuvre
        
    • 'application de
        
    • prises pour appliquer
        
    • déployés pour mettre en oeuvre
        
    • pour appliquer les dispositions de la
        
    • pour appliquer la
        
    • déployés pour exécuter
        
    • visant à mettre en oeuvre
        
    • déployés pour faire appliquer
        
    • déployés pour donner suite aux
        
    L'existence même de cette règle ainsi que les efforts déployés pour mettre en œuvre les dispositions de la Constitution témoignent à l'évidence d'un progrès. UN ويدل مجرد وجود هذه القاعدة، فضلا عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الدستورية، على إحراز تقدم في هذا الصدد.
    Les efforts déployés pour appliquer des mesures positives en leur faveur devraient être renforcés. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لتنفيذ تدابير العمل اﻹيجابي في ذلك الصدد.
    Elle s'est déclarée prête à participer directement aux efforts visant à appliquer les accords de Rome, au cas où les parties au Mozambique le lui demanderaient. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن استعداده للمشاركة مباشرة في الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقات روما، إذا ما طلبت منه ذلك اﻷطراف المعنية في موزامبيق.
    Il est donc fondamental de contribuer, dans le cadre des initiatives visant à mettre en œuvre la Convention, à établir une base scientifique solide, en se fondant sur les connaissances des scientifiques compétents. UN ولذا فمن الأهمية بمكان تدعيم أساس علمي قوي يستند إلى خبرات العلماء المختصين في سياق الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    La présentation de rapports réguliers sur les efforts faits pour appliquer l'article VI constitue à cet égard un moyen efficace. UN وقالت إن الإبلاغ المنتظم عن الجهود المبذولة لتنفيذ المادة السادسة، يعتبر وسيلة فعالة لهذا الغرض.
    Les autorités sont déterminées à faire du pays un modèle de coopération à la fois dans la lute contre le terrorisme et dans les efforts faits pour mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty. UN وقال إن سلطات بلده مصمِّمة على جعل هذا البلد نموذجاً للتعاون في الحرب ضد الإرهاب والجهود المبذولة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي على حدٍ سواء.
    Elle a salué les initiatives lancées pour réaliser l'égalité entre les sexes et les efforts déployés pour mettre en œuvre la politique nationale en matière d'égalité entre les sexes. UN وأقرت بالمبادرات المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين وبالجهود المبذولة لتنفيذ السياسات الجنسانية الوطنية.
    Il faut donc revoir de toute urgence les efforts déployés pour mettre en œuvre ces stratégies nationales. UN لذلك هناك حاجة ملحة إلى القيام باستعراض للجهود المبذولة لتنفيذ هذه الاستراتيجيات الوطنية.
    a) Prend note des efforts déployés pour mettre en œuvre l'Initiative de la Banque mondiale pour le monde arabe; UN أ - الإحاطة علماً بالجهود المبذولة لتنفيذ مبادرة البنك الدولي في العالم العربي.
    L'objectif du Comité était de prendre connaissance des efforts nationaux déployés pour appliquer la Convention. UN وكان الهدف من هذه الزيارة أن تطلع اللجنة على الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    C'est pourquoi nous demandons instamment aux principaux donateurs, à savoir la Commission des stupéfiants et le Programme international des Nations Unies pour le contrôle des drogues (PNUCID) d'accorder une attention particulière à l'article 10 dans le cadre des efforts déployés pour appliquer la Convention de 1988. UN لذا نحث كبار المانحين ولجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على إيلاء اهتمام خاص للمادة ١٠ في الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ اتفاقية عام ١٩٨٨.
    La communauté de critères à travers les processus internationaux facilite la compréhension mutuelle des efforts visant à appliquer les propositions d'action. UN وتيسر أوجه التشابه بين المعايير المستخدمة في العمليات الدولية الفهم المتبادل للجهود المبذولة لتنفيذ مقترحات العمل.
    Appuyant vigoureusement les efforts visant à appliquer cet accord et à permettre la reprise des activités normales du Gouvernement en Haïti, y compris les fonctions de police et les fonctions militaires, sous contrôle civil, UN وإذ يؤيد بقوة الجهود المبذولة لتنفيذ ذلك الاتفاق، وللسماح باستئناف حكومة هايتي ﻷعمالها الطبيعية، بما في ذلك مهام الشرطة والجيش، تحت اﻹشراف المدني،
    Dans ce contexte, nous sommes heureux d'apprendre que la Vice-Secrétaire générale dirigera les efforts visant à mettre en œuvre un programme de cohérence à l'échelle du système. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن تتولى نائبة الأمين العام قيادة الجهود المبذولة لتنفيذ برنامج الاتساق على نطاق المنظومة.
    Cette unité centralise toutes les demandes d'entraide judiciaire active et passive et en assure le suivi et, avec l'aide de l'unité de lutte anticorruption, appuie les efforts visant à mettre en œuvre des accords internationaux en matière de corruption; UN وتستقطب هذه الوحدة مركزياً وتتابع كل طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، الواردة والصادرة، وتدعم، إلى جانب وحدة مكافحة الفساد، الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقات الدولية فيما يتعلق بالفساد؛
    Il réaffirme en outre que la communauté internationale est prête à accompagner et à appuyer les efforts faits pour appliquer l'Accord politique de Ouagadougou. UN علاوة على ذلك، أكد الفريق من جديد استعداد المجتمع الدولي لمواكبة ودعم الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي.
    On constate un manque de cohérence entre les efforts faits pour mettre en œuvre le Plan d'action et les stratégies et mesures visant à atteindre les objectifs du Millénaire, qui contribue à l'inégalité et à la lenteur des progrès accomplis dans la réalisation de beaucoup de ces objectifs. UN وثمة نقص في الاتساق بين الجهود المبذولة لتنفيذ منهاج العمل والاستراتيجيات والإجراءات المتبعة لتحقيق الأهداف، وهذا النقص في الاتساق هو من العوامل التي تسهم في التفاوت والبطء في تحقيق العديد من الأهداف.
    La Banque islamique de développement a été invitée à participer aux efforts conjoints d'application de ce programme et à étudier la possibilité de soutenir certaines des propositions intéressant ses membres. UN ووجهت الدعوة إلى البنك الإسلامي للتنمية كي يساهم في الجهود المشتركة المبذولة لتنفيذ البرنامج وأن ينظر بصورة إيجابية في إمكانية دعم بعض المقترحات المتصلة بأعضائه.
    Le Corps commun devrait notamment s'assurer que des informations sur les mesures prises pour appliquer ses recommandations soient disponibles. UN ويتعين على الوحدة، في جملة أمور أخرى، أن تكفل توافر معلومات وافية عن الجهود المبذولة لتنفيذ توصياتها.
    Mon pays salue tous les efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la production, du stockage et de l'emploi d'armes chimiques et sur leur destruction. UN ويرحب بلدي بكل الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    :: Base de données sur les mesures prises au niveau national pour appliquer les dispositions de la résolution UN :: وضع قاعدة بيانات تتضمن معلومات محددة عن الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ القرار
    iii) Informations complémentaires et détaillées sur les mesures prises au niveau national pour appliquer la résolution UN ' 3` تقديم معلومات مفصلة إضافية عن الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ القرار
    Aucune information n'a été fournie sur les efforts déployés pour exécuter le programme de relevé cadastral des terres communautaires autochtones, ou encore enquêter sur les faits de violence et sanctionner les responsables. UN ولم ترد أية معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ البرنامج الذي في إطاره يتعين إجراء مسح عقاري قانوني لأراضي المجتمعات الأصلية أو عن التحقيق مع المسؤولين عن أفعال العنف أو معاقبتهم عليها.
    Le PNUD a appuyé les efforts visant à mettre en oeuvre la Convention par le biais de ses programmes de base ordinaires et par celui du BNUS. UN دعم البرنامج الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر عن طريق برامجه اﻷساسية العادية، ومكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية، على السواء.
    Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. UN فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Certains États ont évoqué les obligations dont ils devaient s'acquitter en matière de communication d'informations en vertu de la Convention, en particulier les efforts déployés pour donner suite aux recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant à l'attention du pays. UN وأشار بعض الدول إلى التزاماتها بتقديم تقارير بموجب تلك الاتفاقية، وخصوصا الجهود المبذولة لتنفيذ التوصيات الصادرة بشأن بلدها عن لجنة حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد