ويكيبيديا

    "المبذولة للتخفيف من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à atténuer
        
    • à atténuer la
        
    • d'atténuation des
        
    • déployés pour atténuer
        
    • entrepris pour atténuer
        
    Nous allons améliorer notre appui pour renforcer la participation politique des femmes et fournir aux gouvernements des connaissances et des outils pour intégrer les préoccupations concernant l'égalité des sexes dans les efforts visant à atténuer les changements climatiques et à s'y adapter. UN وسنزيد من دعمنا لتعزيز مشاركة النساء في الحياة السياسية وسنزود الحكومات بالمعارف والأدوات اللازمة لجعل مسائل المساواة بين الجنسين جزءا من الجهود المبذولة للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Pour parer à cette menace grave et de grande ampleur qui pèse sur la population et l'environnement de la planète, il est nécessaire d'incorporer aux programmes de lutte contre la pauvreté des mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques ou à s'adapter à leurs effets. UN 13 - إن هذا الخطر الجسيم وغير المتناسب الذي يتعرض له أمن البشرية والأمن الإيكولوجي يتطلب في الجهود المبذولة للتخفيف من تغير المناخ والتكيف مع عواقبه أن تدرج في خطط فعالة للقضاء على الفقر.
    Le Comité a également adopté une déclaration appelant tous les États parties à soutenir les efforts internationaux visant à atténuer les conséquences de la situation humanitaire et économique à Gaza et à faciliter la fourniture et la distribution de l'aide humanitaire, sous forme de vivres et de médicaments, en particulier aux femmes et aux enfants. UN واعتمدت اللجنة أيضاً بيانا دعا كل الدول الأطراف إلى دعم الجهود الدولية المبذولة للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية والاقتصادية في غزة وتيسير توفير وتوزيع المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية والعلاج الطبي، وبصفة خاصة من أجل النساء والأطفال.
    Les efforts visant à atténuer la vulnérabilité aux attentats perpétrés au moyen de systèmes portables sont bien définis et portent sur la sécurité dans les zones aéroportuaires, les dispositifs de contre-mesures de protection des aéronefs et les dispositions techniques permettant d'accroître les chances qu'un aéronef parvienne à atterrir même s'il a été touché. UN وتتميز الجهود المبذولة للتخفيف من درجة التعرض لهجمات باستخدام صواريخ الدفاع الجوي المحمولة بطابع خصوصي بيِّن، وتشتمل على تأمين منطقة المطار وتدابير مضادة لتأمين الطائرات وخطوات تقنية لتحسين فرص هبوط الطائرة بنجاح في حال إصابتها.
    De nombreux intervenants ont mis l'accent sur l'importance de la coopération dans les activités d'atténuation des effets des changements climatiques et d'adaptation aux changements climatiques préconisées par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأكد العديد من المتكلمين على ضرورة التعاون في الجهود المبذولة للتخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف مع تغيراته وفق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيّر المناخ.
    Le rôle du système des Nations Unies : bilans de situation et efforts déployés pour atténuer les difficultés du peuple palestinien UN حلقة النقاش الثانية دور منظومة الأمم المتحدة: التقييم والجهود المبذولة للتخفيف من المشاق
    Les projets axés sur les énergies renouvelables contribuent également aux efforts entrepris pour atténuer les effets des changements climatiques, qui peuvent bénéficier des fonds carbone. UN وتسهم هذه المشاريع أيضا في الجهود المبذولة للتخفيف من آثار تغير المناخ، التي يمكنها أن تستفيد من صناديق الكربون المتاحة.
    Cependant, d'autres questions importantes d'ordre politique, comme la mesure du bien-être et les efforts visant à atténuer les lacunes dans les données transparaissant des récentes crises économiques et financières, méritent elles aussi une attention continue. UN غير أن مسائل هامة أخرى تقوم على اعتبارات السياسة العامة، مثل قياس الرفاه والجهود المبذولة للتخفيف من أثر الثغرات في مجال البيانات التي كشفت عنها الأزمتان الاقتصادية والمالية الأخيرتان، تستلزم أيضا اهتماما متواصلا.
    123. Le SBSTA a constaté que les mesures visant à protéger la couche d'ozone ou à lutter contre les changements climatiques peuvent avoir des incidences à la fois sur la protection de la couche d'ozone et sur les activités visant à atténuer les effets des changements climatiques. UN 123- وسلَّمت الهيئة الفرعية بأن الإجراءات التي تُتخذ لحماية طبقة الأوزون أو لمعالجة تغير المناخ يمكنها أن تؤثر على كل من حماية طبقة الأوزون والجهود المبذولة للتخفيف من حدة تغير المناخ.
    La Turquie continuera d'apporter un soutien résolu à tout effort visant à atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens et à favoriser l'instauration d'une paix permanente au Moyen-Orient. UN 52 - وستواصل تركيا العمل كمؤيد ثابت لكل الجهود المبذولة للتخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، وللتوصل إلى سلام دائم في الشرق الأوسط.
    D'autres facteurs, tels que le caractère approprié des contributions (en espèces et en nature) aux secours, aux activités de relèvement et aux efforts visant à atténuer les effets immédiats des catastrophes naturelles, sont également déterminants pour le succès des interventions conjointes en cas de catastrophe. UN وثمة عوامل أخرى تتسم بإدارة شديدة لنجاح الجهود المشتركة المبذولة للاستجابة للكوارث، مثل مدى كفاية التبرعات المالية والعينية المقدمة لأنشطة الإنعاش والإغاثة، والجهود المبذولة للتخفيف من الآثار المباشرة للكوارث الطبيعية.
    :: Les efforts multilatéraux visant à atténuer les effets de la baisse des recettes d'exportation des pays qui sont encore lourdement tributaires des exportations de produits de base; UN " :: الجهود المتعددة الأطراف المبذولة للتخفيف من آثار الكساد في عائدات الصادرات في البلدان التي لا تزال تعتمد بشدة على صادرات السلع؛
    Soulignant qu'il importe que les autorités des pays touchés coopèrent pleinement aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et les facilitent, notamment les efforts déployés par les organisations non gouvernementales pour apporter une aide humanitaire, et se félicitant des progrès réalisés à cet égard, UN وإذ تشدد على أهمية قيام سلطات البلدان المتضررة بتوفير التعاون التام والمساعدة في تيسير الجهود المبذولة للتخفيف من الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل، بما في ذلك الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعرب عن تقديرها للتقدم المحرز بالفعل في هذا الصدد،
    Les mesures visant à atténuer la souffrance des migrants doivent se poursuivre et dans cette perspective, la Convention doit être ratifiée par autant d'États que possible. UN 30 - وأكد ضرورة أن تستمر الجهود المبذولة للتخفيف من محنة المهاجرين، ويلزم في هذا السياق أن يقوم أكبر عدد ممكن من البلدان بالتصديق على الاتفاقية.
    La nonreconnaissance et le nonrespect de ces droits compromettent les efforts visant à atténuer la pauvreté des peuples autochtones et à réaliser le développement durable. > > . UN كما أن عدم الاعتراف بتلك الحقوق ومراعاتها، يقوض الجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر الذي تعاني منه الشعوب الأصلية كما يقوض إمكانية تحقيق التنمية المستديمة " (39).
    Le Rapporteur spécial analyse les effets néfastes sur les droits de l'homme du programme d'essais, en particulier ceux qui résultent de substances et de déchets dangereux. Il examine les actions visant à atténuer ou faire disparaître ces effets préjudiciables et conclut le rapport par des recommandations à cette fin. UN ويستكشف المقرر الخاص التأثير السلبي لبرنامج التجارب النووية في حقوق الإنسان، وبخاصة الآثار الناجمة عن المواد والنفايات الخطرة. ويبحث الجهود المبذولة للتخفيف من هذه الآثار السلبية أو إزالتها، ويختتم التقرير بتوصيات في هذا الشأن. Annex
    89. M. León González (Cuba) déclare que son pays appuie sans réserve les initiatives internationales visant à atténuer les graves conséquences humanitaires des mines pour les civils dans un grand nombre de régions du monde touchées par des conflits. UN 89 - السيد ليون غونزاليز (كوبا): قال إن بلده يدعم تماماً الجهود الدولية المبذولة للتخفيف من الأثر الخطير إنسانياً الناجم من الألغام على المدنيين في كثير من الأجزاء المتضررة من جراء النزاعات في العالم.
    De nombreuses Parties ont souligné qu'il était important de renforcer les activités visant à atténuer les effets de la sécheresse, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire; elles ont recommandé que le secrétariat et les organes relevant de la Convention renforcent l'interface entre scientifiques et décideurs, l'accent étant mis sur la sécheresse (y compris la rareté de l'eau). UN 127- أكدت أطراف كثيرة أهمية دعم الجهود المبذولة للتخفيف من آثار الجفاف، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي، وأوصت أمانة الاتفاقية وهيئاتها بتعزيز التفاعل بين العلوم والسياسات مع التركيز على الجفاف (بما في ذلك شُح المياه).
    Ils accueillent avec satisfaction, dans ce contexte, la proposition mexicaine de création d'un < < fonds vert > > , mécanisme financier qui permettrait de déployer de façon efficace des mesures d'incitation économique en vue d'aider les pays en développement à participer plus énergiquement à l'effort mondial d'atténuation des effets du changement climatique. UN ومن هذا المنطلق، تحيط علما مع التقدير باقتراح المكسيك إنشاء صندوق مراع للبيئة كوسيلة لاستحداث آلية تمويل فعالة تتولى إدارة الحوافز الاقتصادية لكي تزيد البلدان النامية مشاركتها في الجهود العالمية المبذولة للتخفيف من أثر تغير المناخ.
    De même, les efforts déployés pour atténuer la pauvreté doivent garantir aux femmes pauvres la possibilité de gagner leur vie et de subvenir aux besoins de leur famille; UN وبالمثل، ينبغي أن تكفل الجهود المبذولة للتخفيف من الفقر توفر الفرصة للنساء الفقيرات لكسب الرزق وإعالة أسرهن.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a lancé un appel à la communauté internationale afin d'aider le Gouvernement malgache à mener à bien les efforts de relèvement entrepris pour atténuer les dégâts causés par les inondations et les cyclones dans le pays. UN ووجهت في هذا القرار نداءات إلى المجتمع الدولي لمساعدة حكومة مدغشقر على أن تكمل بنجاح جهود اﻹنعاش المبذولة للتخفيف من حدة اﻷضرار الناجمة عن الفيضانات واﻷعاصير في مدغشقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد