Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
L'accès à la justice et l'exercice des droits sont des composantes essentielles des efforts visant à éliminer la pauvreté. | UN | توفر سبل إقامة العدالة وممارسة الحقوق مكونان أساسيان للجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Une assistance réduite pourrait entraver les efforts visant à éliminer la pauvreté et ralentir les progrès vers une croissance économique mondiale soutenue, équitable et sans exclusive. | UN | وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف. |
De plus, les efforts déployés pour éliminer la pauvreté doivent viser les causes fondamentales autant que les symptômes. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تستهدف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر القضاء على أسبابه الرئيسية فضلا عن أعراضه. |
Préoccupée par le fait que le manque d'accès à l'énergie ainsi qu'à des services énergétiques modernes et durables est un facteur déterminant qui a des répercussions directes sur l'action menée pour éliminer la pauvreté, aujourd'hui le principal défi à l'échelon mondial, et pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة عامل مهم يؤثر على نحو مباشر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر الذي يشكل أكبر تحد عالمي يواجهه العالم في الوقت الحاضر وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Il a pris acte des efforts déployés pour éradiquer la pauvreté et améliorer les services de santé et a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour créer des conditions favorables aux activités de la société civile et des associations féminines comme l'avait recommandé le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | واعترفت المكسيك بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحسين الخدمات الصحية وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن التدابير المتخذة لتهيئة بيئة ملائمة للمجتمع المدني والمجموعات النسائية، حسبما توصي به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
C'est au niveau des pays qu'il faut évaluer le succès des efforts visant à éliminer la pauvreté. | UN | ٢٢ - وقال إن مدى نجاح الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ينبغي أن يقاس على المستوى القطري. |
3. Reconnaît l'utilité de fixer des objectifs réalisables orientés vers des résultats tangibles en ce qui concerne les efforts visant à éliminer la pauvreté afin que tous les pays agissent dans une perspective commune; | UN | " ٣ - تسلم بأنه من المفيد وضع أهداف قابلة للتحقيق وموجهة نحو تحقيق النتائج وذلك فيما يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر بغية توفير رؤى موحدة لجميع البلدان؛ |
Réaffirmant également que le système financier international devrait promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable, la création d'emplois et les activités visant à éliminer la pauvreté et la faim dans les pays en développement, tout en permettant une mobilisation cohérente de toutes les sources de financement du développement, | UN | ' ' وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل والجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق، |
Dans bien des cas, les personnes vivant dans la pauvreté sont l'objet de discrimination et d'exclusion sociale, ce qui aggrave leur situation; en conséquence, les efforts visant à éliminer la pauvreté doivent se concentrer sur l'égalité et l'élimination d'une telle discrimination. | UN | فالأفراد الذين يعيشون في فقر كثيرا ما يتأثرون بالتمييز والإقصاء الاجتماعي، ومن ثم تتفاقم حالتهم؛ ولذلك يجب أن تمثل المساواة والقضاء على هذا التمييز مجال تركيز رئيسي للجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour combattre la xénophobie, qui persistait à en croire le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et a recommandé de poursuivre et intensifier les efforts visant à éliminer la pauvreté et les inégalités sociales. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة كره الأجانب المستمرة ضد مواطني دول أخرى حسبما ذكرته لجنة القضاء على التمييز العنصري وأوصت بمواصلة وتكثيف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وعدم |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour combattre la xénophobie, qui persistait à en croire le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et a recommandé de poursuivre et intensifier les efforts visant à éliminer la pauvreté et les inégalités sociales. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة كره الأجانب المستمر ضد مواطني دول أخرى حسب لجنة القضاء على التمييز العنصري وأوصت بمواصلة وتكثيف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وعدم المساواة الاجتماعية. |
Toute stratégie visant à éliminer la pauvreté doit d'abord déterminer soigneusement et honnêtement quels sont les groupes et les institutions qui, dans la société, peuvent vraiment profiter de la pauvreté des autres et de quelle manière ils en profitent, de façon à tenir compte des résistances auxquelles peuvent se heurter les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وإن أي استراتيجية للقضاء على الفقر يجب أولا أن تقوم بتقييم دقيق وأمين لتلك المجموعات أو المؤسسات التي تُوجد داخل المجتمع التي يمكن في الواقع أن تستفيد من الفقر والكيفية التي يمكن بها أن تستفيد منه، بحيث توضع في الاعتبار المقاومة التي يرجح أن توجد ضد الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Soulignant l'importance que revêtent la Déclaration du Millénaire approuvée en septembre 2000 et les objectifs du Millénaire pour le développement pour les efforts visant à éliminer la pauvreté dans le monde entier et à parvenir à un développement durable fondé sur le respect des droits de l'homme; | UN | وإذ يشدد على أهمية إعلان الألفية المعتمد في أيلول/سبتمبر 2000 والأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر في العالم وتحقيق التنمية المستدامة القائمة على احترام حقوق الإنسان؛ |
Dans le cadre des efforts visant à éliminer la pauvreté dans les zones rurales, des ressources sont mobilisées pour financer la conduite, à Huhuetenango, d'un projet pilote en faveur des femmes autochtones, qui sont dans une large majorité chefs de ménage. | UN | 39 - وواصلت كلمتها قائلة إنه في سياق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر في المناطق الريفية. يجري تعبئة الموارد لإقامة مشروع في هوهونتينانغو يركز اهتمامه على النساء من الشعوب الأصلية، وغالبيتهم من ربات الأسر. |
Soulignant que le système financier international devrait stimuler une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable et la création d'emplois, ouvrir plus largement l'accès aux services financiers et soutenir les activités visant à éliminer la pauvreté et la faim dans les pays en développement, tout en permettant une mobilisation cohérente de toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل وتعميم الخدمات المالية ودعم الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق، |
Les efforts déployés pour éliminer la pauvreté extrême, notamment la recherche de la réalisation des Objectifs du Millénaire, doivent être indissociables de la protection des droits de l'homme. | UN | والجهود المبذولة للقضاء على الفقر المدقع، بما في ذلك السعي وراء تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب ألا تنفصم عن حماية حقوق الإنسان. |
Préoccupée par le fait que le manque d'accès à l'énergie et à des services énergétiques modernes et durables compromet gravement l'action menée pour éliminer la pauvreté, qui constitue aujourd'hui le principal défi à l'échelon mondial, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة عامل مهم يؤثر على نحو مباشر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر الذي يشكل أكبر تحد عالمي يواجه العالم في الوقت الحاضر وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Le succès des efforts déployés à cette fin dépend nettement de la mesure dans laquelle nos efforts en faveur de l'élimination de la pauvreté ont atteint leurs objectifs. | UN | فالنجاح في الجهود المبذولة لتعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق إنما يتوقف إلى حد كبير على مدى بلوغ جهودنا المبذولة للقضاء على الفقر أهدافنا بنجاح. |
Les systèmes décentralisés basés sur les sources d'énergie renouvelables constituent une composante utile des programmes visant l'élimination de la pauvreté. | UN | وتشكل شبكة الطاقة المتجددة اللامركزية عنصرا قيما في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
De plus, une croissance plus faible entrave les activités d'éradication de la pauvreté. | UN | ذلك أن انخفاض النمو يضع مزيدا من العراقيل أمام الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
la lutte contre la pauvreté doit comporter une analyse des institutions qui seront chargées de la mener. | UN | ويجب أن تتضمن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر تحليلا للمؤسسات المكلﱠفة بتنفيذ الاستراتيجيات. |
La mise en valeur des ressources humaines revêt une importance accrue dans les programmes de développement de nombreux organismes des Nations Unies participant aux efforts nationaux d'élimination de la pauvreté. | UN | وتكتسب تنمية الموارد البشرية أهمية جديدة في جداول أعمال التنمية في العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تقدم الدعم للجهود الوطنية المبذولة للقضاء على الفقر. |