ويكيبيديا

    "المبذولة منذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés depuis
        
    • faits depuis
        
    • entrepris depuis
        
    • entrepris dès
        
    Les efforts déployés depuis l'indépendance afin de constituer des coalitions politiques multi-ethniques ont cependant coûté très cher sur le plan économique. UN ولكن الجهود المبذولة منذ الاستقلال لبناء الائتلاف السياسي المتعدد اﻷعراق استتبعت تكاليف اقتصادية باهظة.
    21. Or, malgré tous les efforts déployés depuis plusieurs années, l'élaboration de l'Agenda n'est toujours pas achevée. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    Les efforts déployés depuis 2009 pour renforcer le cadre juridique de la lutte contre la traite des êtres humains étaient également dignes d'éloges. UN كما أشادت بالجهود المبذولة منذ عام 2009 لتعزيز الإطار القانوني لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Cette évolution inquiétante entrave gravement les efforts qui sont faits, depuis le rétablissement de la gouvernance constitutionnelle en 2005, pour promouvoir les réformes économiques et politiques destinées à assurer une paix et un développement durables. UN وتشكل هذه التطورات المقلقة عائقا جديا أمام الجهود المبذولة منذ إعادة الحكم الدستوري في عام 2005 والرامية إلى تعزيز الإصلاحات الاقتصادية والسياسية تمهيدا لتحقيق سلام وتنمية مستدامين.
    26. La République de Corée a pris acte des efforts faits depuis 1989 pour améliorer la situation économique du pays, promouvoir les libertés et les droits et accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants et des familles. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى الجهود المبذولة منذ 1989 لتحسين الحالة الاقتصادية في البلد، وتوسيع نطاق الحريات والحقوق، وإيلاء اهتمام خاص لحماية الحقوق الإنسانية للطفل والأسرة.
    Bien que le Sommet ait jeté les fondements des objectifs du Millénaire pour le développement, les efforts entrepris depuis en vue de mettre en priorité l'accent sur ces objectifs ont eu pour effet de réduire la portée du programme international de développement. UN 17 - وعلى الرغم من أن مؤتمر القمة أرسى الأسس للأهداف، فإن الجهود المبذولة منذ ذلك الحين لتحديد أولويات العمل بالتركيز على الأهداف، أسفرت عن تضييق نطاق جدول أعمال التنمية الدولي.
    Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé des efforts constants déployés depuis le début de l'occupation pour modifier la composition démographique de la vieille ville de Jérusalem et des quartiers périphériques et pour détruire son identité palestinienne. UN وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الجهود المبذولة منذ بدء الاحتلال لتغيير التكوين الديموغرافي لمدينة القدس القديمة واﻷماكن المحيطة بها ولتدمير هويتها الفلسطينية.
    Malgré tous les efforts déployés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, à Stockholm, l'environnement continue de se dégrader dans de nombreuses régions du monde. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    2. Le présent rapport rend compte des efforts déployés depuis janvier pour appliquer le Plan de règlement et des difficultés rencontrées dans cette tâche. UN ٢ - ويعرض هذا التقرير الجهود المبذولة منذ شهر كانون الثاني/يناير لتنفيذ خطة التسوية، وما صادفته هذه الجهود من مصاعب.
    Le Gouvernement n'a pas l'intention de lever l'amnistie de 2002, dont a bénéficié notamment Ibrahim Bah, car cela irait à l'encontre des efforts déployés depuis la fin de la guerre civile pour favoriser la réconciliation nationale. UN ولا تنوي الحكومة إلغاء العفو العام الصادر في عام 2002 الذي استفاد منه بشكل خاص إبراهيم باه، لأن ذلك سيتناقض مع الجهود المبذولة منذ نهاية الحرب الأهلية لتعزيز المصالحة الوطنية.
    En dépit des efforts qui ont été déployés depuis lors, la négligence a été la caractéristique dominante des efforts multilatéraux visant à répondre aux aspirations de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ ذلك الحين وحتى الآن، فإن التقاعس هو السمة الغالبة على الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق ما يصبو إليه المجتمع الدولي.
    Malgré les efforts déployés depuis le rétablissement de la démocratie, la population autochtone reste en marge en termes de reconnaissance et de participation à la vie publique du pays. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد.
    Il faut dire que malgré les efforts importants déployés depuis plus d'une décennie, la Convention semble très peu connue, presque inappliquée dans la vie courante surtout en milieu rural. UN ومن الجدير بالذكر أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ أكثر من عقد مضى، فإنه يبدوان الاتفاقية لا تحظى بمعرفة كافية، كما أنها غير مطبقة تقريبا في الحياة اليومية، ولا سيما بالبيئة الريفية.
    Elles ont affirmé que l'amélioration des capacités nationales en matière de gestion des données avait permis de renforcer les conseils dans le domaine de l'élaboration de politiques et appelé l'attention sur les efforts déployés depuis 2010 pour actualiser le plan national de développement et sur la réalisation en cours d'un nouveau recensement national. UN فزيادة القدرة على جمع البيانات الوطنية قد حسّن المشورة السياساتية، وأبرز الوفد أن الجهود المبذولة منذ عام 2010 لوضع خطة إنمائية وطنية محدّثة، إلى جانب تحقيق توافق وطني جديد، لا تزال متواصلة.
    Cette situation fait ressortir le nombre croissant des pays relevant de la catégorie des pays les moins avancés (PMA) suivant les critères établis par le Comité des politiques de développement de l'ONU, malgré les efforts déployés depuis 30 ans par la communauté internationale, afin de mettre un terme à ce cycle. UN وهذا الوضع يلفت الانتباه إلى تزايد عدد البلدان التي تُعـد من أقل البلدان نموا استنادا إلى المعايير المحددة من جانب لجنة الأمم المتحدة للسياسات الإنمائية، رغم الجهود الدولية المبذولة منذ ثلاثين عاما لإنهاء هذه الحالة المتكررة.
    À cet égard, il faut saluer les efforts déployés depuis 1995 pour renforcer la surveillance, doter le FMI de meilleurs moyens de déceler rapidement les risques de crise et lui permettre d'intervenir promptement en cas de crise. UN ويرحب المجلس في هذا الصدد بالجهود المبذولة منذ عام ١٩٩٥ لتعزيز المراقبة وضمان تزويد صندوق النقد الدولي بما يلزم على نحو أفضل كي ما يتسنى له أن يحدد اﻷزمات اﻵخذة في الظهور في مرحلة مبكرة وتيسير استجابته لهذه اﻷزمات على جناح السرعة.
    La détérioration du secteur de la santé, laissé à l’abandon depuis 20 ans, est telle que les efforts faits depuis mai 1997 n’ont pas suffi pour renverser cette tendance. UN إذ كان تدهور القطاع الصحي، الذي لم يمسه اﻹصلاح لمدة عقدين، قد بلغ من الحدة ما جعل الجهود المبذولة منذ أيار/ مايو ١٩٩٧ قاصرة عن التصدي للمشكلات القائمة.
    19. Les efforts qui ont été faits depuis la tenue de la CNUED afin d'aider les pays en développement1 à diversifier leur production et à ne plus être aussi lourdement tributaires de quelques produits de base n'ont pas vraiment atteint leur objectif. UN ١٩ - ولم تحقق الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لتعزيز قدرات البلدان النامية على تنويع إنتاجها وعدم الاعتماد على مجموعة صغيرة من السلع اﻷساسية نجاحا ملحوظا.
    42. Plusieurs orateurs ont indiqué qu'en dépit des efforts faits depuis 1998 pour obtenir des résultats notables en matière de réduction de la demande de drogues, des difficultés non négligeables persistaient. UN 42- وذكر عدة متكلمين أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1998 لتحقيق نتائج ذات شأن في مجال خفض الطلب على المخدرات فلا تزال هناك صعوبات كبيرة.
    Les efforts entrepris depuis la présentation du premier rapport en 1999 ont surtout porté sur le progrès des concertations entre les membres des sept premiers groupes thématiques mentionnés ci-dessus. UN 14- وقد انصبت الجهود المبذولة منذ تقديم التقرير الأول في عام 1999، بوجه خاص، على التقدم المحرز في المشاورات بين أعضاء الأفرقة المعنية بالمواضيع السبعة الأولى المذكورة أعلاه.
    Les efforts de reconstruction et de relèvement, entrepris dès le début, avant même l'Accord de Bonn, ont favorisé les progrès réalisés pour rétablir la paix en Afghanistan. UN وجهود إعادة الإعمار وإعادة التأهيل المبذولة منذ أولى المراحل، حتى قبل إبرام اتفاق بون، ينبغي أن تعطى حق قدرها لما أُحرز من تقدم في استعادة السلام في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد