ويكيبيديا

    "المبذولة من قبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par
        
    • faits par
        
    • entrepris par
        
    Le Comité se félicite des efforts déployés par les commissions pour abaisser ces taux. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة من قبل اللجان لخفض معدلات الشغور.
    Nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par l'ONU et les organismes régionaux en vue de rétablir la stabilité dans cette région. UN كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة.
    L'Autriche se félicite de tous les efforts déployés par les gouvernements des pays de la région pour garantir un changement pacifique et crédible. UN ترحب النمسا بالجهود المبذولة من قبل الحكومات في المنطقة لإحداث تغيير سلمي وذي مصداقية.
    À cette fin, il a cherché à coordonner les efforts faits par les organes gouvernementaux, la société civile et la communauté internationale. UN ومن أجل ذلك، سعت إلى تنسيق الجهود المبذولة من قبل الهيئات الحكومية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Mon pays s'associe pleinement aux efforts faits par les différents régimes de contrôle des exportations pour relever les défis que je viens de décrire. UN ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود المبذولة من قبل مختلف نظم مراقبة الصادرات لمعالجة التحديات التي وصفتها للتو.
    Elle a salué les efforts déployés par l'ONUB et sa détermination à maintenir les normes de conduite les plus rigoureuses possible. UN وأقرت بالجهود المبذولة من قبل عملية الأمم المتحدة وبمستوى الالتزام بأقصى درجة ممكنة من معايير السلوك.
    L'échelon suivant correspond au suivi individuel des efforts déployés par chacun dans la recherche d'un emploi. UN وتتمثل الدرجة التالية في المتابعة الشخصية للجهود المبذولة من قبل الفرد الباحث عن العمل.
    Il convient de signaler les progrès considérables ci-après, en grande partie imputables aux efforts déployés par la Commission et par les tribunaux pour faire appliquer la législation: UN وتجدر الإشارة إلى إنجازات هامة تحققت، إلى حدٍّ كبير، بفضل جهود الإنفاذ المبذولة من قبل اللجنة والمحاكم:
    L'experte indépendante se félicite donc des efforts déployés par les États qui mettent en œuvre des programmes de transferts monétaires, souvent dans le cadre de stratégies nationales plus vastes de lutte contre l'extrême pauvreté. UN ولذلك، ترحب الخبيرة المستقلة بالجهود المبذولة من قبل الدول التي تنفّذ هذه البرامج، وهو ما يحدث في العديد من الحالات في إطار الاستراتيجيات الوطنية الأشمل الرامية إلى التصدي للفقر المدقع.
    La délégation soudanaise se réjouit de la tenue de la Conférence d'examen de Durban et salue les efforts déployés par le Comité préparatoire. UN والوفد السوداني يرحب بانعقاد مؤتمر استعراض ديربان, كما أنه يحيي الجهود المبذولة من قبل اللجنة التحضيرية.
    L'État de Bahreïn a toujours lutté et continue de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. Il appuie les efforts déployés par la communauté internationale en vue d'éliminer le terrorisme et d'en examiner les causes. UN لقد كانت دولة البحرين وما زالت تحارب الإرهاب بكل أنواعه وبكل أشكاله وهي مع الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي لمحاربة الإرهاب واحتساب مسبباته.
    169. Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie pour atteindre les groupes vulnérables. UN ٩٦١- وتسلﱢم اللجنة بالجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف للوصول إلى المجموعات الضعيفة.
    6.1 Le Rapporteur spécial soutient les efforts déployés par le Groupe de travail sur la rationalisation des travaux de la Sous-Commission. UN ٦-١ تؤيد المقرة الخاصة الجهود المبذولة من قبل الفريق العامل المعني بأساليب عمل اللجنة الفرعية.
    Le PrésidentRapporteur a exprimé sa satisfaction et salué les efforts déployés par les délégations gouvernementales pour trouver un terrain d'entente. UN وأعرب الرئيس - المقرر عن ارتياحه ورحب بالجهود المبذولة من قبل الوفود الحكومية لإيجاد تفاهم مشترك.
    Il est regrettable qu’en dépit des efforts déployés par plusieurs États Membres, peu d’États aient adopté des mesures pour venir à bout de la violence contre les travailleuses migrantes. UN ومن المؤسف أن عددا قليلا فقط من البلدان هو الذي اتخذ تدابير لوقف العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، وذلك على الرغم من الجهود المبذولة من قبل دول أعضاء كثيرة.
    Cette initiative étaye et complète les efforts qui ont été et qui sont déployés par plusieurs parties prenantes, dont la MINUK, pour trouver une solution permanente à la situation tragique des communautés rom, ashkali et égyptienne installées dans les camps, en vue de la clôture, à terme, de ces derniers. UN وتعزز المبادرة وتكمل الجهود السابقة والجارية المبذولة من قبل عدد من أصحاب المصلحة بمن فيهم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من أجل إيجاد حل دائم لمحنة طوائف الروما والأشكاليا والمصريين في المخيمات، للتوصل إلى إغلاقها في نهاية المطاف.
    Nous saluons les efforts déployés par les Tribunaux dans ce domaine, ainsi que les mesures prises par le Gouvernement rwandais en vue de lever les obstacles au renvoi devant ses juridictions d'affaires dont le TPIR est saisi. UN ونرحب بالجهود المبذولة من قبل المحكمتين في ذلك الصدد، وأيضا الجهود المضطلع بها من قِبل حكومة رواندا للتصدي للعقبات أمام إحالة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لدعاوى إلى رواندا.
    La Chine a toujours appuyé activement la création de zones exemptes d'armes nucléaires: nous respectons et appuyons les efforts faits par les pays et régions concernés, suite à leurs consultations et aux accords volontaires qu'ils ont conclus, pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires en fonction des conditions réelles dans ces régions. UN إن موقف الصين حول قضية المناطق الخالية من الأسلحة النووية هو موقف ثابت: فنحن نحترم وندعم الجهود المبذولة من قبل البلدان والمناطق المعنية وفقاً للمشاورات التي تُجرى فيما بينها ولاتفاقها الطوعي من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وذلك حسب الظروف الفعلية السائدة في تلك المناطق.
    Il se félicite des efforts faits par le Secrétaire général adjoint à la gestion, le Directeur général de l'informatique et d'autres agents pour présenter un rapport complet sur un sujet aussi complexe. UN ورحب بالجهود المبذولة من قبل وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية وكبير موظفي تكنولوجيا المعلومات وغيرهما من الموظفين من أجل تقديم تقرير شامل يتناول موضوعا بهذه الدرجة من التعقيد.
    En dépit des efforts faits par les gouvernements arabes et de leurs cadres d'accompagnement institutionnels, le nombre des personnes analphabètes continues de croître dans de nombreux pays arabes, notamment ceux caractérisés par une forte densité de population. UN بالرغم من الجهود المبذولة من قبل الحكومات العربية والإطار المؤسسي المصاحب له إلا أن أعداد الأمية ما زالت في ارتفاع مستمر في كثير من الدول العربية وعلى وجه الخصوص الدول ذات الكثافة السكانية المرتفعة.
    En outre, les efforts de réforme des finances publiques entrepris par l'Autorité nationale palestinienne ont été contrebalancés par le récent recul de l'aide étrangère. UN وعلاوةً على ذلك، فإن انخفاض المعونة الأجنبية الذي سُجِّل في الآونة الأخيرة كان أشد وقعاً من الجهود المبذولة من قبل السلطة الوطنية الفلسطينية لإصلاح أوضاع المالية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد