Cette définition imposerait de faire la distinction entre raisons justifiées et raisons injustifiées de restreindre l'investissement étranger. | UN | ولتوضيح هذا التعبير، لا بد من التفريق بين الأسباب المبررة وغير المبررة لتقييد الاستثمار الأجنبي. |
4. Les fonctionnaires de la Mission règlent toutes les contraventions justifiées. | UN | 4 - ويدفع موظفو البعثة جميع غرامات التذاكر المبررة. |
Valeur des avances non régularisées ou des soldes non justifiés remontant à plus de six mois d'existence | UN | قيمة المبالغ المقدمة مسبقا أو الأرصدة غير المبررة التي مضى عليها أكثر من 6 أشهر |
A noter que ces dernières années, les plaintes légitimes représentaient environ 30% de l'ensemble des plaintes déposées. Données relatives aux plaintes déposées par des femmes | UN | ومن الملاحظ أن معدل الشكاوى المبررة بلغ في السنوات الأخيرة، حوالي 30 في المائة من إجمالي عدد الشكاوى المقدمة. |
Le Groupe tient à ce que pour chaque mission la Commission approuve toutes les ressources dont la demande est justifiée. | UN | وقال إن المجموعة مصممة على التأكد من أن اللجنة تؤيد تزويد مختلف البعثات بكافة الموارد المبررة. |
Une résistance injustifiée empêche la mise en œuvre de changements qui ont été convenus. | UN | والمقاومة غير المبررة تحول دون تنفيذ التغييرات المتفق عليها. |
Compte tenu de la portée générale du projet d’articles soumis à son examen, la Sixième Commission aurait sans doute gagné à être éclairée sur les questions qui ont justifié cette exclusion. | UN | ونظرا للطابع العام الذي يتسم به مشروع المواد المعروض على اللجنة السادسة للنظر فيه فإن إعطاءها إيضاحات بشأن المسائل المبررة لهذا الاستبعاد من شأنه أن يعود عليها بالفائدة. |
La Cour constitutionnelle statue sur des plaintes constitutionnelles justifiées par un arrêt publié dans le Recueil des arrêts et des résolutions de la Cour constitutionnelle. | UN | وتبت المحكمة الدستورية في الشكاوى الدستورية المبررة بإصدار حكم يُنشر في مجموعة أحكام وقرارات المحكمة الدستورية. |
Pourcentage de plaintes justifiées concernant le service de restauration réglées dans un délai raisonnable à la satisfaction du client. | UN | ● النسبة المئوية للشكاوى المبررة بشأن خدمة المطاعم التي تمت معالجتها في الوقت المناسب وبما أرضى الزبون. |
L'exercice de pressions non justifiées ne ferait en revanche que retarder nos progrès. | UN | ولكن ممارسة الضغوط غير المبررة ستؤدي إلى تأخير تقدمنا. |
D'après l'hypothèse optimiste, toutes les économies d'énergie économiquement justifiées seraient réalisées vers 2010. | UN | ويفترض السيناريو المتفائل امكان تحقيق كل امكانيات توفير الطاقة المبررة اقتصادياً بحلول عام ٠١٠٢. |
On estime qu'à l'heure actuelle toutes les demandes justifiées sont approuvées. | UN | وتفيد التقديرات أن كل الطلبات المبررة التي يقدمها المجندون لنقلهم إلى خدمة بديلة تلقى الموافقة. |
Que l'arrogance née de nos succès justifiés ne nous endorme pas dans l'inaction pour l'avenir. | UN | ولنعمــل على ألا ندع الغطرسة الناجمة عن إنجازاتنا المبررة تقعدنا عن العمل من أجل المستقبل. |
Il découle naturellement de ce principe que ne sont justifiés que les actes de destruction nécessaires pour atteindre un objectif militaire. | UN | والنتيجة الطبيعية هي أن هذه الأعمال التخريبية اللازمة لبلوغ الهدف العسكري هي الأعمال المبررة دون سواها. |
Des politiques tenant compte des préoccupations légitimes des secteurs agricole et commercial tout en protégeant l'environnement s'imposaient. | UN | فهناك حاجة إلى سياسة عامة تضع في الاعتبار الشواغل المبررة لقطاعي الزراعة والتجارة، بينما تحمي في نفس الوقت البيئة. |
Les récentes attaques injustifiées contre le siège et le personnel des Nations Unies à Bagdad (Iraq) doivent être fermement condamnées. | UN | وينبغي أن تشجب بشدة الهجمات الأخيرة غير المبررة على مقر الأمم المتحدة وموظفيها في بغداد، العراق. |
Les harcèlements sexuels au travail deviennent un motif de licenciement et de démission justifiée pour l'employeur et le travailleur respectivement. | UN | وضع قواعد لتنظيم علاقات العمل وتحديثها، وجعل التحرش الجنسي في أماكن العمل من اﻷسباب التي تخول الطرد أو الاستقالة المبررة بالنسبة لرب العمل أو العامل على السواء |
Le principe de non-discrimination interdit par conséquent toute distinction injustifiée, inéquitable et arbitraire. | UN | ومن ثم فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز غير المبررة أو الجائرة أو التعسفية. |
a) Les circonstances qui ont justifié l'octroi de l'autorisation ont cessé d'exister; | UN | (أ) ان الظروف المبررة لمنح الترخيص لم تعد قائمة؛ |
Il continuera de faire porter ses efforts sur la mise au point d'arguments économiques justifiant l'accroissement des investissements dans la gestion durable des terres. | UN | وستظل الآلية العالمية تركّز على تطوير الحجج الاقتصادية المبررة لزيادة الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي. |
Elle énumère les motifs qui justifient une telle mesure, parmi lesquels le fait d'être entré sur le territoire de la République fédérale sans document valable. | UN | ويورد بيانا بالمسوغات المبررة لاتخاذ هذا التدبير، ومنها دخول إقليم الجمهورية الاتحادية دون وثيقة سفر سارية. |
Un audit des demandes de remboursement présentées par les contingents au titre des pièces détachées pour véhicules a montré qu’un certain contingent était coutumier des demandes de remboursement dénuées de fondement, correspondant à plus d’un million de dollars de dépenses injustifiées, qui ont ultérieurement été désavouées par le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وكشفت مراجعة لمطالبات الوحدات العسكرية المتعلقة بسداد تكاليف قطع غيار المركبات عن وجود نمط من المطالبات غير المبررة من جانب إحدى الوحدات، مما منع تكبد نفقات لا أساس لها تزيد على مليون دولار، اﻷمر الذي لم تسمح به بعد ذلك إدارة عمليات حفظ السلام. |
31. Pour certains gouvernements, il serait plus approprié d'insérer cette disposition dans l'article 14 qui traite des faits justifiables et des circonstances atténuantes. | UN | ٣١ - يرى بعض الحكومات أن من اﻷنسب إدراج هذا الحكم في المادة ١٤ التي تتناول العوامل المبررة والظروف المخففة. |
Le Gouvernement des États-Unis doit reconnaître qu'il s'est trompé et il doit mettre fin à sa campagne inefficace et injustifiable de bombardements contre le peuple afghan. | UN | ويجب أن تعترف الولايات المتحدة بأنها ارتكبت خطأ، ويجب أن توقف حملة قصفها للشعب الأفغاني غير الفعالة وغير المبررة. |
Article 14. Faits justificatifs et circonstances atténuantes | UN | المادة ١٤: العوامل المبررة والظروف المخففة |
Il condamne ces agissements délibérés et injustifiés, visant à faire obstacle au trafic fluvial de plusieurs Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La Constitution garantir le droit à un environnement qui ne porte pas atteinte à la santé ou au bien-être et le droit à une protection de l'environnement qui n'empêche pas de promouvoir parallèlement un développement économique et social justifiable. | UN | ويكفل الدستور الحق في بيئة لا تضر بصحة البشر ورفاههم، وبالحق في حماية البيئة مع تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المبررة. |