ويكيبيديا

    "المبرمة في إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclus dans le cadre
        
    • conclues dans le cadre
        
    • conclus au sein
        
    • conclues au sein
        
    • conclus en vertu
        
    • passés dans le cadre
        
    • conclus selon
        
    Il est complété par le nombre impressionnant de traités multilatéraux conclus dans le cadre d'autres organisations, internationales et régionales. UN ويكمل ذلك مجموعة كبيرة من المعاهدات المتعددة الأطراف المبرمة في إطار منظمات دولية وإقليمية أخرى.
    Tenant compte des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة،
    En 1997, il s'est produit une réduction notable du nombre des accords conclus dans le cadre du Club de Paris, car beaucoup de pays avaient achevé leur processus de reprogrammation. UN ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة.
    Réponse : L'Égypte a ratifié la plupart des grandes conventions internationales relatives au terrorisme conclues dans le cadre de l'ONU. UN - صدقت مصر على الغالبية العظمى من الاتفاقيات الدولية الخاصة بالإرهاب المبرمة في إطار الأمم المتحدة.
    Elle examine les questions d'harmonisation (rapprochement, unification) des législations nationales et mise en conformité avec les traités conclus au sein de la Communauté en vue de la réalisation de ses objectifs. UN وهي تنظر في مسائل تنسيق (مواءمة وتوحيد) التشريعات الوطنية وجعلها متوافقة مع الاتفاقات المبرمة في إطار الجماعة من أجل تحقيق أهدافها.
    Rapport de suivi sur la mise en œuvre des conventions des Nations Unies sur le transport international conclues au sein de la CESAO UN تقرير المتابعة بشأن تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة للنقل الدولي المبرمة في إطار الإسكوا
    Il existe deux catégories de contrats de travail : ceux conclus en vertu des conventions collectives et les contrats d'emploi. UN وهناك نوعان من عقود العمل، هما العقود المبرمة في إطار اتفاقات العمل، وعقود التوظيف.
    Des fournitures d'une valeur de 3 549 285 dollars, soit 38 % de la valeur totale des contrats passés dans le cadre de la phase I ont été livrées et 80 % ont été distribuées. UN ووصلت إمدادات قيمتها ٢٨٥ ٥٤٩ ٣ دولارا تمثل ٣٨ في المائة من القيمة الكلية للعقود المبرمة في إطار المرحلة اﻷولى ووزعت منها نسبة ٨٠ في المائة.
    Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي.
    En ce qui concerne les accords conclus dans le cadre du dialogue facilité par l'Union européenne sur la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade, EULEX se tient prête à faciliter leur application dans le domaine de l'état de droit. UN وفيما يتعلق بالاتفاقات المبرمة في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد، فإن بعثة الاتحاد الأوروبي مستعدة لتيسير تنفيذه في مجال سيادة القانون.
    Si ces informations sont exactes, la République populaire démocratique de Corée a commis une nouvelle violation des accords conclus dans le cadre des pourparlers à six pays et des résolutions du Conseil de sécurité sur la question. UN فإذا صحت هذه التقارير، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تكون قد انتهكت أيضا الاتفاقات المبرمة في إطار المحادثات السداسية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La Conférence ministérielle de Doha a reconnu l'importance du commerce international pour la promotion du développement économique et de l'élimination de la pauvreté, mais pour que tous puissent participer au commerce mondial, il faut respecter pleinement les accords conclus dans le cadre de l'OMC. UN وذكر بأن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلّم بمدى أهمية التجارة الدولية في تعزيز التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر، موضحا أنه ينبغي احترام الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية احتراما كاملا حتى يتسنى لكل واحد أن يسهم في التجارة العالمية.
    Il a présidé le Sous-Comité national sur les questions juridiques et institutionnelles relatives à l'application des accords conclus dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN :: عمل رئيسا للجنة الفرعية الوطنية المعنية بالمسائل القانونية والمؤسسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية؛
    66. Le Tadjikistan est également partie aux accords relatifs aux droits de l'homme conclus dans le cadre de la Communauté des États indépendants. UN 66- كما أن طاجيكستان عضو في الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة.
    Kiev viole ouvertement plusieurs accords conclus dans le cadre de la CEI, en particulier la décision des chefs d'Etat de la CEI datée du 6 juillet 1992 aux termes de laquelle seule au nombre des Etats successeurs de l'URSS, la Fédération de Russie est un Etat doté d'armes nucléaires. UN وتنتهك كييف بصورة مباشرة عددا من الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة ولا سيما القرار الذي اتخذه رؤساء دول رابطة الدول المستقلة في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٢ والقاضي بأن الاتحاد الروسي وحده بين الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي هو الذي يمتلك اﻷسلحة النووية.
    Mais ce qui est vrai aussi — et probablement plus important — c'est que pour faire du commerce il faut commencer par produire. De nombreux facteurs empêchent les pays en développement, ceux d'Afrique en particulier, de tirer profit des accords internationaux comme ceux conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay. UN ولكن من الصحيح بالمثل، ومما هو أكثر أهمية، أن نلحظ بأن التجارة ليست ممكنة إلا بعد اﻹنتاج وأن عوامل عديدة تحد من قدرة وإمكانيات البلدان النامية، لا سيما في افريقيا، على الاستفادة من الترتيبات الدولية كتلك المبرمة في إطار جولة أوروغواي.
    71. La formulation des traités conclus dans le cadre du " système des minorités " était complexe, mais un examen de leurs clauses permet de constater qu'ils visaient à établir deux principes : UN 71- وكانت صيغ المعاهدات المبرمة في إطار " نظام الأقليات " معقدة، ولكن تبين دراسة لأحكامها أنها توخت تحقيق هدفين(59):
    À cet égard, Mme Naidoo, se félicitant de la signature du Mémorandum de Charm al-Cheikh ainsi que des premiers progrès réalisés en vue de la mise en oeuvre de cet accord, recommande que les engagements conclus dans le cadre du processus de paix soient tenus dans leur intégralité et dans les délais prévus, dans leur lettre comme dans leur esprit. UN وقالت في هذا السياق إنها ترحب بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ والخطوات الإيجابية الأولى نحو تنفيذ هذا الاتفاق، وشجعت على التقيد الكامل بالالتزامات المبرمة في إطار عملية السلام شكلا ومضمونا وضمن الآجال المضروبة.
    - Si les conventions internationales actuelles conclues dans le cadre de l'ONU sont effectivement mises en œuvre, la Chine n'a pas d'objection à des négociations relatives à de nouvelles conventions internationales nécessaires, également conclues dans le cadre de l'ONU. UN - ولا تعارض الصين - شريطة تنفيذ الاتفاقيات الحالية المبرمة في إطار الأمم المتحدة تنفيذا فعليا - التفاوض بشأن ما يلزم من اتفاقيات دولية جديدة في إطار الأمم المتحدة وإبرامها.
    La Suisse est partie à 10 des 12 conventions et protocoles conclus au sein des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme (cf. annexe II). Elle est également partie à la Convention du Conseil de l'Europe pour la répression du terrorisme. UN تعد سويسرا طرفا في 10 من أصل 12 من الاتفاقيات والبروتوكولات المبرمة في إطار الأمم المتحدة من أجل مكافحة الإرهاب (راجع المرفق الثاني). وتعد سويسرا أيضا طرفا في اتفاقية مجلس أوروبا لقمع الإرهاب.
    iv) Documentation à l'intention des organes délibérants : rapport de suivi sur la mise en œuvre des conventions des Nations Unies sur le transport international conclues au sein de la CESAO; rapport sur les comités nationaux chargés du développement des transports et des échanges dans la région de la CESAO; UN ' 4` وثائق الهيئات التداولية: تقرير المتابعة بشأن تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة للنقل الدولي المبرمة في إطار الإسكوا؛ وتقرير عن اللجان الوطنية للنقل وتيسير التجارة في منطقة الإسكوا؛
    22. Le Japon considère qu'il est extrêmement important de maintenir la fiabilité et l'efficacité du régime de nonprolifération nucléaire, ainsi que de renforcer la capacité de l'AIEA de déceler l'inexécution des accords de garanties conclus en vertu du TNP. UN 22- تعلق اليابان أهمية كبيرة على الحفاظ على موثوقية وفعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وعلى تعزيز قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على اكتشاف حالات عدم الامتثال لاتفاقات ضماناتها المبرمة في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Du matériel d'une valeur de 3 549 385 dollars, représentant plus de 50 % de la valeur totale des contrats passés dans le cadre de cette phase, a été distribué dans les entrepôts et est présentement utilisé pour la construction de 62 000 bureaux d'écoliers en vue de la réhabilitation de 98 écoles. UN ووزعت على المستودعات إمدادات قيمتها ٣٨٥ ٥٤٩ ٣ دولارا ما يزيد على ٥٠ في المائة من القيمة الكلية للعقود المبرمة في إطار هذه المرحلة، ويجري استخدامها حاليا لصنع ٠٠٠ ٦٢ مكتب مدرسي ولترميم ٩٨ مدرسة.
    < < Les accords conclus selon les conditions fixées au présent article lient les institutions de la Communauté et les États membres. > > UN " الاتفاقات المبرمة في إطار الشروط الواردة في هذه المادة تكون ملزمة لمؤسسات الجماعة وللدول الأعضاء " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد