Le nombre total d'incidents signalés a légèrement diminué pour le quatrième mois consécutif. | UN | وقد انخفض قليلا مجموع عدد الحوادث المبلّغ عنها للشهر الرابع على التوالي. |
De surcroît, les unités de soutien aux familles n'ont pas les moyens d'examiner les nombreux cas de violence sexuelle signalés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وحدات دعم الأسرة غير مجهَّزة بما يكفي للتعامل مع كثرة حالات العنف الجنسي المبلّغ عنها. |
Elle a évoqué les problèmes signalés concernant l'accès aux informations publiques, et a fait des recommandations. | UN | وأشارت إلى المخاوف المبلّغ عنها فيما يتعلق بوصول الجمهور إلى المعلومات العامة. وقدَّمت النرويج توصيات. |
Toutes les violences signalées faisaient l'objet d'une enquête et l'Autorité de protection de l'enfance collaborait avec la police. | UN | وكل الإساءات المبلّغ عنها هي محلّ تحقيق كما أن هيئة رعاية الطفل تعمل مع الشرطة. |
Le tableau suivant indique les recettes et les dépenses des fonds visés à cette rubrique pour l'année: | UN | يرد فيما يلي تحليل للإيرادات والنفقات خلال السنة للصناديق المبلّغ عنها في إطار هذا البند: |
Ils ajoutent que le nombre de cas de maltraitance d'enfants signalés aux Centres municipaux pour l'enfance a atteint son niveau record en 2010. | UN | وأضاف أن عدد حالات الإساءة إلى الأطفال المبلّغ عنها في مراكز الأطفال المحلية بلغ أعلى مستوى له في عام 2010. |
Les faits signalés qui, au terme d'une enquête, ne se révèlent pas constitutifs d'une infraction, ou d'une infraction susceptible d'être prouvée, figurent donc dans les statistiques. | UN | ويعني هذا أن الحوادث المبلّغ عنها التي تثبت التحقيقات أنها ليست جريمة أو يتعذّر إثباتها كجريمة تدمج أيضاً في الإحصاءات. |
Le pourcentage des enfants infectés à travers leur mère atteint 3,8% des cas signalés. | UN | وصلت نسبة الأطفال المصابين بالعدوى من أمهاتهم إلى 3.8 في المائة من الحالات المبلّغ عنها. |
Il n'a pas été possible de confirmer si les incidents signalés en 2010 avaient un caractère transfrontière. | UN | ولم يكن من الممكن تأكيد ما إذا كان أي من الحوادث المبلّغ عنها في عام 2010 يوحي بوجود بُعد عابر للحدود. |
Les mesures suivantes ont été prises par le Burkina Faso comme suite aux incidents signalés : | UN | ولقد اتخذت بوركينا فاسو الإجراءات التالية من أجل التصدي للحوادث المبلّغ عنها: |
Les statistiques sur le nombre de cas signalés sont incluses dans le rapport, bien que le nombre réel soit peut-être plus élevé du fait que de nombreuses femmes cherchent encore à cacher le fait qu'elles sont victimes. | UN | وتم إدراج إحصاءات عن عدد الحالات المبلّغ عنها في التقرير، رغم أن الرقم الفعلي قد يكون أعلى من ذلك، لأنه ما زال كثير من النساء يحاول إخفاء الحقيقة بأنهن كن ضحايا. |
Il s'inquiète aussi de la forte disparité entre le nombre des cas de trafic signalés et celui des affaires dont la justice a à connaître. | UN | كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم. |
Le tableau 1 contient une ventilation des mesures signalées concernant les différents éléments de la réforme des ressources humaines. | UN | ويرد بيان بالتدابير المبلّغ عنها موزعة حسب لبنات إصلاح الموارد البشرية في الجدول 1. |
L'analyse des transactions signalées porte à la fois sur le blanchiment d'argent et sur le financement du terrorisme. | UN | ويركز تحليل المعاملات المبلّغ عنها على جانبي غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Les transactions signalées sont analysées au moyen de dispositifs de recherche automatique et une à une. | UN | وتحلل المعاملات المبلّغ عنها كل على حدة باستخدام أدوات بحث آلية. |
Le tableau suivant indique les recettes et les dépenses des fonds visés à cette rubrique pour l'exercice biennal: | UN | يرد فيما يلي تحليل للإيرادات والنفقات خلال فترة السنتين للصناديق المبلّغ عنها في إطار هذا البند: |
Avortement légaux déclarés, par groupes d'âge | UN | حالات الإجهاض القانوني المبلّغ عنها حسب الفئة العمرية |
La vérification a toutefois fait apparaître que les montants indiqués représentaient les soldes nets de divers créditeurs et vendeurs. | UN | بيد أن عملية التحقق أظهرت أن المبالغ المبلّغ عنها هي صافي الأرصدة الدائنة لمختلف فرادى الدائنين والبائعين. |
Le Département de l'appui aux missions a pris des dispositions pour assurer un suivi et une évaluation précise des progrès accomplis dans le traitement des allégations communiquées. | UN | وقد اتخذت إدارة الدعم الميداني خطوات لضمان رصد التقدم المحرز في معالجة الادعاءات المبلّغ عنها وزيادة الدقة في قياسه. |
Informations sur l'incident signalé, tirées du rapport d'incident | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
Quelle méthode de comptage a été utilisée pour obtenir les données indiquées à la question 24? | UN | ما هي طريقة الحساب المستخدمة للتوصل إلى البيانات المبلّغ عنها في الإجابة عن السؤال 24؟ |
2.19 Les dépenses comptabilisées dans les états financiers comprennent les décaissements et les engagements non réglés. | UN | 2-19 تشتمل النفقات المبلّغ عنها في البيانات المالية على المصروفات والالتزامات غير المصفّاة. |
Les symptômes suivants ont été rapportés : maux de tête, transpiration excessive, démangeaisons, fourmillements, brûlures de la peau, éruptions cutanées et plaies, destruction de la partie contaminée, fièvre, vertiges, douleurs osseuses, perte de connaissance, difficultés respiratoires, toux, troubles de la vision, douleurs oculaires, bourdonnements dans les oreilles, douleurs abdominales, nausées, vomissements et mâchoires bloquées. | UN | وشملت الأعراض المبلّغ عنها صداع الرأس، وتصبب العرق، والحكّة، والإحساس بالوخز، واحتراق الجلد، وطفح الجلد وتقيّحه، والتآكل الكامل للمنطقة الملوّثة، والحمّى، والدواخ، وآلام العظام، والغيبوبة، وصعوبات التنفس، والسعال، والمشاكل البصرية، ورنين الأذن، وآلام البطن، والغثيان، والتقيأ، وانغلاق الفك. |
Difficultés rapportées et besoin d'assistance technique | UN | الصعوبات المبلّغ عنها والمساعدة التقنية المطلوبة |
Si non, veuillez décrire en quoi l'utilisation faite du produit diffère de celle | UN | إذا كان الجواب لا، اشرح كيف أن طريقة الاستخدام المبلّغ عنها أعلاه تختلف عن تلك الموصى بها في بطاقة التعريف |
Se déclarant gravement préoccupé par l'augmentation des signalements de cas de traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes et par le manque persistant de données fiables sur le sujet, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد الحوادث المبلّغ عنها بشأن الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم، وإزاء استمرار الافتقار إلى بيانات موثوقة في ذلك الصدد، |