ويكيبيديا

    "المبنية على أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondées sur
        
    • fondés sur
        
    Des évaluations fondées sur des normes autres que les principes comptables peuvent donner des résultats différents. UN فالتقييمات المبنية على أساس معايير أخرى مُغايرة للمعايير المحاسبية قد تسفر عن نتائج مختلفة.
    L'une des grandes raisons en est l'orientation sectorielle de l'éducation, alors que les approches fondées sur les droits sont intersectorielles. UN ومن أحد الأسباب المهمة في ذلك التوجه القطاعي للتعليم بينما تتميز المقاربات المبنية على أساس الحقوق بكونها عبر قطاعية.
    Les parties rechercheront des solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts, à la lumière de l'article 12. UN ويجب أن تتوخــى اﻷطراف الحلــول المبنية على أساس توازن عادل للمصالح في ضوء المادة ٢١.
    Les parties rechercheront des solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts, à la lumière de l'article 19. UN ويجب أن تتوخى اﻷطراف الحلول المبنية على أساس توازن عادل للمصالح في ضوء المادة ٩١.
    Certains spots publicitaires fondés sur des stéréotypes ont d'ailleurs été interdits. UN ومنعت أيضا بعض الإعلانات المبنية على أساس القوالب النمطية.
    Notant le caractère limité des évaluations fondées sur des ressources connues pour donner une idée à long terme des réserves des ressources minérales dans un souci d'équité à l'égard des générations futures, UN وإذ يلاحظ ما تتسم به التقييمات المبنية على أساس الموارد المحددة من قصور في تقديم منظور طويل اﻷجل لمدى توفر الموارد المعدنية في سياق اﻹنصاف بين اﻷجيال،
    2. Les États recherchent des solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts, à la lumière de l'article 20. UN ٢ - يجب علـــى الدول أن تتوخى الحلول المبنية على أساس توازن عادل للمصالح في ضوء المادة ٢٠.
    L'accent devrait être mis sur l'application de programmes qui favorisent le renforcement des capacités de développement nationales et locales et appuient des stratégies de développement national fondées sur les objectifs du Millénaire. UN وينبغي التركيز على تنفيذ برامج تعزز بناء القدرات الإنمائية الوطنية والمحلية، وتدعيم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المبنية على أساس تحقيق الأهداف الإنمائية.
    35. La Sous—Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités continuera de jouer son rôle essentiel en tant qu'organe consultatif de la Commission des droits de l'homme, en formulant à l'intention de celle—ci des recommandations fondées sur les avis autorisés et les vues de ses experts indépendants. UN ٥٣- وستحافظ اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات على دورها اﻷساسي كهيئة استشارية للجنة حقوق الانسان، فتتقدم اليها بالتوصيات المبنية على أساس آراء خبرائها ووجهات نظر أعضائها المستقلين.
    Avec la fin de la guerre froide, les peuples ont aspiré à une ère nouvelle caractérisée par la paix, la sécurité et la stabilité, une ère dans laquelle le spectre de la guerre nucléaire et la menace de l'anéantissement total de l'humanité disparaîtraient, une ère dans laquelle la communauté internationale abandonnerait les doctrines militaires obsolètes fondées sur le principe de la dissuasion nucléaire. UN لقد تجددت آمال الشعوب بانتهاء الحرب الباردة، وإشراق مرحلة جديدة يسودها السلام والأمن والاستقرار، يتراجع خلالها شبح الحرب النووية وخطر الدمار الشامل للإنسانية، ويتمكن خلالها المجتمع الدولي من نبذ العقائد العسكرية البالية المبنية على أساس مبدأ الردع النووي.
    145. L'Initiative Nous sommes tous jordaniens a incité à la suppression de toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe du contenu des programmes scolaires afin de promouvoir une image positive des femmes dans les programmes scolaires et universitaires. UN 145- حثت وثيقة " كلنا الأردن " على إلغاء مظاهر التمييز المبنية على أساس الجنس من المناهج الدراسية لإبراز صورة مشرقة للمرأة في مناهج المدارس والجامعات على حد سواء.
    Tous les thèmes des conférences et les résultats scientifiques publiés dans les World Ecology Reports, archivés à l'adresse < www.worlinfo.org > , reflètent le mandat de Transfert mondial de l'information consistant de fournir des informations fondées sur des résultats scientifiques pour l'élaboration des politiques en matière de développement. UN إن جميع مواضيع المؤتمرات والنتائج العلمية المنشورة في التقارير الإيكولوجية العالمية والمحفوظة في www.worldinfo.org تصور مهمة المنظمة في توفير المعلومات المبنية على أساس علمي من أجل اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسات الإنمائية.
    Ces distinctions se trouvent encore compliquées par les sentiments discriminatoires qui se rattachent au pays d'origine ou les préjugés fondés sur la race ou le sexe. UN وممّا يزيد في تعقيد هذين التمييزين المشاعرُ التي تمليها المواقف التمييزية تجاه البلد الأصلي أو الافتراضات المبنية على أساس العرق ونوع الجنس().
    Le Président de la République somalienne et le Président du Parlement fédéral de transition adressent un vibrant appel commun au peuple somalien pour qu'il contribue à son propre désarmement et mette fin à ses conflits et ses différends en usant de tous les moyens pacifiques fondés sur le respect mutuel et le dialogue. UN إن رئيس جمهورية الصومال ورئيس البرلمان الفيدرالي الانتقالي يوجهان نداء حارا إلى جميع قطاعات الشعب الصومالي للإسهام في التخلي الذاتي عن استخدام السلاح لوضع حد للاقتتال الأهلي والخلافات، مستخدمين كل الوسائل السلمية المبنية على أساس من الاحترام المتبادل واللجوء إلى الحوار.
    28. M. KÄLIN (Rapporteur pour l'observation générale), répondant à M. Ando, explique que l'affaire Gonzales del Rio portait non pas sur des retards dans la procédure en tant que tels mais sur des retards fondés sur une discrimination, raison pour laquelle il s'y réfère dans le paragraphe 7. UN 28- السيد كالين (مقرر الملاحظة العامة)، ورداً على السيد أندو، قال إن قضية غونزاليس دل ريو تتعلق ليس بعمليات التأخير في الدعوى بحد ذاتها ولكن بعمليات التأخير المبنية على أساس التمييز، وهذا هو السبب في أنها تشير إلى الفقرة 7.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد