ويكيبيديا

    "المتأثرة بالنزاعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchés par un conflit
        
    • touchés par les conflits
        
    • touchés par des conflits
        
    • de conflit
        
    • touchées par les conflits
        
    • touchées par un conflit
        
    • touchées par le conflit
        
    • en conflit
        
    • affectés par un conflit
        
    • affectées par les conflits
        
    • Administration
        
    • affectées par un conflit
        
    Évaluation de l'assistance apportée par le PNUD aux pays touchés par un conflit dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN تقييم الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان المتأثرة بالنزاعات في سياق عمليات الأمم المتحدة للسلام
    L'importance de concilier des objectifs politiques, de sécurité et de développement dans des pays touchés par un conflit n'est plus matière à débat. UN ثم إن أهمية الربط بين الأهداف السياسية والأمنية والإنمائية في الدول المتأثرة بالنزاعات لم تعد مسألة تحتاج إلى نقاش.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont essentiellement hors de portée pour de nombreux pays touchés par les conflits. UN ولا يمكن التوصل أساسا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. UN ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن.
    Les études de cas sont sélectionnées pour se faire une idée globale et évaluable des activités du PNUD, compte tenu de la diversité des situations de conflit dans le cadre desquelles il intervient. UN وقد اختيرت دراسات الحالات الإفرادية من أجل الحصول على صورة شاملة وقابلة للتقييم لأنشطة البرنامج الإنمائي تغطي كل الظروف المتنوعة المتأثرة بالنزاعات التي يعمل البرنامج في ظلها.
    Tenant compte du fait que l'environnement économique a subi des dommages, l'aide des donateurs est à présent orientée vers la reconstruction et le développement, tout en maintenant çà et là leur assistance humanitaire dans les zones touchées par les conflits et en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ونظرا إلى اﻷضرار التي لحقت بالبيئة الاقتصادية، تحولت اﻵن المساعدة المقدمة من المانحين إلى التعمير والتنمية، مع بقايا من المساعدات اﻹنسانية في المناطق المتأثرة بالنزاعات ومن أجل المشردين داخليا.
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    Les commissions de la vérité, par exemple, peuvent faciliter la réintégration des anciens combattants dans les communautés touchées par le conflit en leur permettant de parler de leur expérience du conflit. UN ويمكن أن تيسّر لجان تقصي الحقائق مثلاً إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاعات عن طريق منحهم فرصة للتعبير عن تجاربهم في النزاع.
    En outre, dans les pays touchés par un conflit, on assiste souvent à d'importantes fuites de capitaux et au détournement de ressources publiques destinées à des dépenses sociales et autres dépenses du même ordre au profit du budget militaire. UN وعادة ما تعاني البلدان المتأثرة بالنزاعات بشكل كبير من هروب رؤوس الأموال، ومن المحتمل أن تحوَّل وجهة الموارد العامة من الإنفاق في المجال الاجتماعي وغيره من المجالات لتصب في مجال النفقات العسكرية.
    Indicateur 16 : Présence des femmes dans les secteurs de la justice et de la sécurité dans les pays touchés par un conflit UN المؤشر 16: مستوى مشاركة المرأة في قطاع العدل والأمن في البلدان المتأثرة بالنزاعات
    - Évaluation de l'appui du PNUD aux pays touchés par un conflit UN تقييم دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للبلدان المتأثرة بالنزاعات
    - Mesures prises par la direction à l'issue de l'évaluation de l'appui du PNUD aux pays touchés par un conflit UN ردّ الإدارة على تقييم دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للبلدان المتأثرة بالنزاعات
    Le manque d'information sur leur sort a accru la vulnérabilité des victimes et de leurs familles et engendré une certaine méfiance de leur part. L'incapacité à résoudre le problème ne fait qu'entraver la réconciliation dans les pays touchés par un conflit. UN ويؤدي عدم وجود معلومات بشأن مكان وجودهم إلى زيادة إضعاف الضحايا وأسرهم وتعميق حالة انعدام الثقة لديهم، ومن شأن عدم حل القضية أن يعرقل المصالحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations de post-confié et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. UN وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Le PNUD collaborait avec d'autres organismes des Nations Unies dans des situations postconflit et coprésidait le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, lieu privilégié pour la collaboration stratégique dans les pays touchés par les conflits. UN وقد شارك البرنامج مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في أوضاع النزاعات، وشارك في رئاسة الشبكة الدولية المعنية بالنزاعات والهشاشة، وهو مكان رئيسي للعمل بصورة استراتيجية في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    L'action prévisionnelle dans les pays touchés par les conflits fait partie de stratégies à long terme qu'il faut appliquer avant qu'une sécheresse ne se produise, de façon à gérer les risques et à réduire la vulnérabilité du pays à ces phénomènes. UN وتشكل الأنشطة المبذولة على نحو مسبق في البلدان المتأثرة بالنزاعات جزءا من استراتيجيات طويلة الأجل تنفذ قبل حدوث الجفاف لإدارة خطره وتقليل ضعف البلدان في مواجهة الجفاف.
    Renforcement des capacités nationales des pays touchés par des conflits sur le plan de la gestion de la pénurie d'eau UN تعزيز القدرات الوطنية للبلدان المتأثرة بالنزاعات لإدارة ندرة المياه والجفاف
    Le Protocole permet ainsi aux pays touchés par des conflits de bénéficier d'une assistance significative dans le domaine socioéconomique. UN وقال إن البروتوكول يمكن بالتالي البلدان المتأثرة بالنزاعات من الاستفادة من مساعدة هائلة في الميدان الاجتماعي والاقتصادي.
    Il est clair que le Protocole peut avoir sur les pays touchés par des conflits des retombées sociales et économiques positives. UN ومن الواضح أن البروتوكول قد ينطوي على آثار اجتماعية واقتصادية إيجابية فيها فائدة للبلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Il est essentiel que les lois sur la citoyenneté et la nationalité traitent les femmes à l'égal des hommes et, en cas de conflit, il convient d'aider les pouvoirs publics des pays à fournir les pièces d'état civil à toutes les femmes et filles, y compris aux déplacées. UN فمن الضروري تشجيع تحقيق المساواة في المواطنة وقوانين الجنسية، ودعم الحكومات لكي توفر وثائق التسجيل لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن النازحات، في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Le Comité note avec préoccupation que les violences à l'égard des femmes restent un problème grave, notamment dans les régions touchées par les conflits. UN 12- تلاحظ اللجنة بقلق أن ظاهرة العنف ضد المرأة لا تزال مشكلة خطيرة في البلاد، بما في ذلك في المناطق المتأثرة بالنزاعات.
    Les femmes et les enfants comptent parmi les groupes les plus vulnérables au Soudan, en particulier dans les régions touchées par un conflit. UN 34- تندرج فئة النساء والأطفال ضمن الفئات الأشد ضعفاً في السودان، وبخاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات.
    Il a en outre été tenu compte des déplacements effectués depuis les zones non touchées par le conflit armé vers l’est du pays, qui sont liés au déploiement de toutes les catégories de personnel en tenue et civil. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى النظر في الانتقال من المناطق غير المتأثرة بالنزاعات المسلحة إلى الجزء الشرقي من البلد فيما يتعلق بنشر جميع فئات الأفراد النظاميين والمدنيين.
    f) Évaluation de l'assistance du PNUD aux pays en conflit UN (و) تقييم مساعدة البرنامج الإنمائي للبلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Il importe de noter toutefois que le rejet de substances chimiques toxiques peut avoir des conséquences plus importantes dans les pays en développement affectés par un conflit armé. UN ومع ذلك، من المهم الإشارة إلى أن إطلاق مواد كيميائية سُمية قد تكون لـه آثار أكبر في البلدان النامية المتأثرة بالنزاعات المسلحة.
    Le souci exprimé par les autorités de la République de Croatie à l'égard des réfugiés se trouvant dans les zones affectées par les conflits armés est bien compréhensible. UN وإن القلق الذي يساور سلطات جمهورية كرواتيا بشأن اللاجئين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة، هو أمر جدير بالتفهم.
    11. Prend note de l'évaluation de l'assistance fournie par le PNUD aux pays touchés par les conflits dans le contexte des opérations de paix des Nations Unies et de la réponse de l'Administration; UN 11 - يحيط علما بتقييم الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلدان المتأثرة بالنزاعات في سياق عمليات الأمم المتحدة للسلام، ورد الإدارة عليه؛
    D. Zones affectées par un conflit 44 - 45 11 UN دال - المناطق المتأثرة بالنزاعات 44-45 14

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد