ويكيبيديا

    "المتأثرين بالعنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchés par la violence
        
    • victimes de violence
        
    • touchées par la violence
        
    • victimes de la violence
        
    • affectés par la violence
        
    • affectées par la violence
        
    :: Conseiller les femmes, les enfants, et les familles touchés par la violence sexiste; UN :: تقديم الخدمات الاستشارية للنساء، والأسر، والأطفال المتأثرين بالعنف القائم على أساس جنساني
    Elle continuera à s'occuper en priorité des femmes et des enfants touchés par la violence sous toutes ses formes. UN وسيظل في صدر أولوياتنا العمل على نصرة النساء والأطفال المتأثرين بالعنف بجميع أشكاله.
    :: Augmenter la sensibilisation au phénomène de la violence, la protection juridique et administrative et le soutien aux individus touchés par la violence au sein de la famille et les contrevenants. UN :: زيادة الوعي بظاهرة العنف، وتوفير الحماية والدعم القانوني والإداري للأفراد المتأثرين بالعنف المنزلي ضد مرتكبيه.
    Il partage la préoccupation de l'État partie au sujet du grand nombre d'enfants victimes de violence sexuelle ou de sévices. UN وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء العدد الكبير للأطفال المتأثرين بالعنف الجنسي أو إساءة المعاملة.
    Offrir des services de soutien aux personnes touchées par la violence sexiste UN تقديم خدمات الدعم للأفراد المتأثرين بالعنف القائم على أساس جنساني
    18. Réparation matérielle des dommages : adoption de la nouvelle loi portant création du Fonds de protection des victimes de la violence. UN ٨١ - التعويض المادي عن اﻷضرار: إقرار القانون الجديد ﻹنشاء صندوق حماية الضحايا المتأثرين بالعنف.
    Il invite aussi de façon pressante l'État partie à développer, en collaboration avec des organisations non gouvernementales et internationales, un système étendu de soutien psychosocial et d'aide pour les enfants affectés par la violence et les conflits. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على إنشاء نظام شامل لتقديم خدمات الدعم والمساعدة النفسية والاجتماعية للأطفال المتأثرين بالعنف والصراع، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
    Il faut redoubler d'efforts aux niveaux national et international pour tirer les leçons de l'expérience acquise dans le domaine de la protection et de la réinsertion des enfants touchés par la violence et les faire connaître. UN وينبغي تكثيف الجهود على الصعيدين الوطني والدولي لوضع مجموعة يسهل الاستفادة منها من الدروس المكتسبة في مجال حماية الأطفال المتأثرين بالعنف وتأهيلهم.
    Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. UN ٣٣ - ومن بين اﻷطفال المتأثرين بالعنف القائم على أساس نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أحد أفراد أسرهم.
    Cette campagne originale s'appuie sur des partenariats avec de multiples parties prenantes, tirant parti du sens des affaires pour créer une dynamique en faveur du changement dans la vie des jeunes gens touchés par la violence et les conflits. UN وتستند هذه الحملة المبتكرة إلى قيام شراكة بين الأطراف المؤثرة، واستقطاب ذوي البصيرة النافذة في مجال الأعمال التجارية من أجل تأسيس حركة تغيير في حياة الشباب المتأثرين بالعنف والصراعات.
    41. De nombreuses normes et recommandations sur la nécessité d'adapter à la sensibilité des enfants les procédures concernant des enfants touchés par la violence ont été adoptées. UN 41- اعتُمد العديد من القواعد والتوصيات بشأن مراعاة الإجراءات لاحتياجات الأطفال المتأثرين بالعنف.
    - Engager les organismes régionaux et/ou sous-régionaux concernés à arrêter et conduire des politiques, des actions et des activités de mobilisation en faveur des civils touchés par la violence sexuelle. UN حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على صوغ وتنفيذ السياسات والأنشطة وحملات الدعوة لصالح المدنيين المتأثرين بالعنف الجنسي.
    - Engager les organismes régionaux ou sous-régionaux concernés à arrêter et conduire des politiques, actions et activités de mobilisation en faveur des civils touchés par la violence sexuelle. UN - حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية المعنية على إرساء وتنفيذ سياسات وأنشطة لصالح المدنيين المتأثرين بالعنف الجنسي والدعوة لنصرتهم.
    Le personnel de cette ONG est placé dans ces établissements publics pour observer la façon dont le personnel gouvernemental traite les victimes de violence. UN ويتمركز موظفو هذه المنظمة غير الحكومية داخل هذه المؤسسات العامة لمراقبة الطريقة التي يعامل بها موظفو الحكومة المناوبون الضحايا المتأثرين بالعنف.
    Comme il a été expliqué à la question 6, les refuges financés par le programme de prévention de la violence familiale du Manitoba offrent l'hébergement d'urgence à toutes les femmes victimes de violence familial et à leurs enfants ainsi que les victimes du trafic de personnes. UN كما جاء شرحه في السؤال رقم 6 أعلاه، توفر المآوى التي يمولها برنامج منع العنف العائلي في مانيتوبا مأوى في حالة الأزمات لجميع النساء وأطفالهن المتأثرين بالعنف من شريك حميم، بما في ذلك ضحايا الاتجار.
    Les centres de protection contre la violence et les organismes d'intervention prennent l'initiative de contacter toutes les personnes victimes de violence. UN وتستخدم هذه المراكز نهجاً استباقياً - أي يقوم مركز أو وكالة الحماية من العنف بالاتصال بجميع الأشخاص المتأثرين بالعنف.
    Une commission de haut niveau avait également été créée pour élaborer des politiques visant à empêcher que les violences dont les femmes faisaient l'objet n'aient de conséquences fatales, et une politique nationale de suivi et de prévention de la violence et des mauvais traitements à l'encontre de personnes mineures touchées par la violence dans la famille, mise en place. UN وإضافة إلى ذلك أنشئت لجنة رفيعة المستوى تتولى رسم سياسات منع وفيات النساء وسياسة وطنية لتوفير الرعاية ومنع وقوع العنف وسوء المعاملة ضد القصّر المتأثرين بالعنف الأسري.
    La Stratégie nationale de parité des sexes et de lutte contre la violence au sein de la famille et son plan d'action prévoient des mesures concrètes de prévention/lutte contre la violence domestique et un soutien aux victimes, sensibilisent l'opinion au phénomène de la violence et garantissent la protection légale et administrative ainsi que l'accompagnement des personnes touchées par la violence domestique. UN وتنص الاستراتيجية الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص ومكافحة العنف المنزلي وخطة عملها على تدابير ملموسة بشأن منع العنف المنزلي ومكافحته وتقديم الدعم للضحايا. وزيادة الوعي بظواهر العنف وبالحماية القانونية والإدارية، وتقديم الدعم للأفراد المتأثرين بالعنف المنزلي.
    Condamne fermement les graves violations commises contre les enfants victimes de la violence armée ainsi que les viols et autres sévices sexuels généralisés commis à l'encontre des filles. UN يدين بشدة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتأثرين بالعنف المسلح، وكذلك اغتصاب الفتيات وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى التي يتعرضن لها على نطاق واسع.
    Le Chili a mis en place 29 centres d'accueil pour traiter les cas de violence familiale dans tout le pays ainsi qu'une permanence téléphonique nationale, et en 2007 des refuges seront créés pour les femmes et les enfants affectés par la violence en vue de leur réinsertion ultérieure. UN وقالت إن شيلي أنشأت 29 مركز استقبال في مختلف أنحاء البلد تعمل في مجال العنف المنزلي، كما أنشأت خطاً ساخناً وطنياً وستقوم في عام 2007 بافتتاح مآوي للنساء والأطفال المتأثرين بالعنف بغرض إعادة إدماجهم فيما بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد