ويكيبيديا

    "المتأصل في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhérente à
        
    • inhérent à
        
    • inhérente au
        
    • naturel de
        
    • inhérent de
        
    • inhérentes à
        
    • intrinsèque à
        
    • inhérents à
        
    • inhérents au
        
    • endémique dans
        
    • inhérente aux
        
    • inhérente qui existe dans
        
    Elle reflète la noblesse inhérente à chaque être humain. UN إن المساواة تعكس النبل المتأصل في كل إنسان.
    Il est essentiel d'avoir une compréhension préalable de la diversité inhérente à sa propre culture pour mieux embrasser la diversité culturelle du monde. UN والتفهم المسبق للتنوع المتأصل في ثقافة المرء أمر حاسم لفهم التنوع الثقافي في أنحاء العالم بشكل أفضل.
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    C'est partout le défi inhérent à la recherche d'une utilisation efficace de l'aide. UN وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات.
    C'est un autre exemple flagrant de la partialité inhérente au concept de bonne gouvernance. UN وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد.
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. UN 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون مصدر توجيه وإلهام للدول الأطراف لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل.
    Comme le montraient les données communiquées au Comité, les rigidités inhérentes à cette politique avaient eu des effets cumulatifs sur l'économie, qui avaient conduit à une situation intenable. UN وكما هو مبين في المعلومات المقدمة، فإن الجمود المتأصل في هذه السياسة أسفر عن آثار اقتصادية تراكمية، جعلها غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faut également souligner que la menace qui pèse sur la démocratie, inhérente à l'inattention que l'on prête au développement, est réelle. UN كما يجب التأكيد على أن تهديد الديمقراطية المتأصل في أي فشل في إيلاء اهتمام للتنمية أمر حقيقي.
    Affirmer qu'une infraction sexuelle ne comporte pas de violences c'est ne pas tenir compte de la violence inhérente à toute infraction de cette nature. UN والزعم بأن الجرائم الجنسية لا تنطوي على عنف فيه إغفال للعنف المتأصل في أي جريمة جنسية.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de renforcer davantage l'inéquité actuelle qui est inhérente à la notion de membre permanent. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    De plus, les mesures de légalisation méconnaissent le fait que les prostituées n'ont pas les moyens de négocier et que la violence est inhérente à la prostitution. UN ولا تدرك سياسات التقنين انعدام حلول بديلة لدى النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء، فضلاً عن العنف المتأصل في البغاء.
    Il a un droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective. UN وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    De l'avis du Rapporteur spécial, il s'agissait d'un droit reconnu en droit international coutumier, inhérent à la souveraineté de l'État et qui n'avait jamais été mis en doute. UN وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل.
    En particulier le coût de la mise en oeuvre des mesures de contrôle proposées doit être en rapport avec le risque inhérent à la situation générale. UN وينبغي على وجه الخصوص الربط بين تكلفة تنفيذ تدابير المراقبة المقترحة والخطر المتأصل في الوضع السائد.
    Pour ceux qui avaient placé leur foi et leurs espoirs dans les ouvertures de paix faites par Israël, il s'agit d'une nouvelle illustration de cette attitude non crédible inhérente au sionisme. UN وأعطى للذين وضعوا ثقتهم وأملهـــم في بادرات السلام اﻹسرائيلية مثالا آخر على الغدر المتأصل في السلوك الصهيوني.
    Les mécanismes existants sont généralement considérés insuffisants aujourd'hui pour atténuer la procyclicité inhérente au système financier, qui tend à favoriser les bulles des prix des actifs. UN فالآليات القائمة تعتبر الآن عموما غير كافية للحد من التقلب الدوري المتأصل في النظام المالي، والذي يميل إلى زيادة فوران أسعار الأصول.
    Tout État qui a été attaqué dispose, en vertu de l'Article 51 de la Charte, d'un droit naturel de légitime défense. UN وأية دولة إذا ما هوجمت، لها الحق المتأصل في الدفاع عن نفسها بموجب المادة 51 من الميثاق.
    11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. UN 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون للدول الأطراف مرشداً وملهماً لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل.
    L'exploitation des faiblesses inhérentes à la Charte, la mauvaise foi, l'avidité et la soif de domination ont caractérisé l'époque de la guerre froide qui, heureusement, semble toucher à sa fin. UN لقد كان استغلال الضعف المتأصل في الميثاق، والافتقار إلى حسن النية، والجشع والسعي إلى السيطرة، سمة حقبــــة الحرب الباردة التي يبـــــدو لحسن الحظ أنها أوشكت على الانتهاء.
    Par ailleurs, la loi de 2007 n'intègre pas la dimension de discrimination intrinsèque à cette pratique. UN وفضلاً عن ذلك، لا يشمل قانون العام 2007 البعد التمييزي المتأصل في هذه الممارسة.
    En outre, le Comité est préoccupé par les stéréotypes sexuels inhérents à la société, dont pâtissent notablement les filles. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من التنميط الجنساني المتأصل في المجتمع، الذي يؤثر تأثيراً سلبياً في الفتيات.
    Depuis plusieurs années, le FLNKS et les forces progressistes ne parviennent pas à mobiliser tous les partenaires politiques pour s’attaquer aux déséquilibres inhérents au système colonial calédonien du fait du conservatisme de la droite locale confortée par l’immobilisme de l’État français. UN فلم تستطع جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والقوى التقدمية بالفعل في سياق سنوات طويلة تعبئة جميع المشاركين السياسيين في الكفاح من أجل إزالة النظام الاستعماري المتأصل في كاليدونيا المتناسب مع القوانين المحلية المحافظة، وذلك بسبب تصلب الحكومة الفرنسية.
    La corruption endémique dans le milieu politique espagnol a conduit à la désillusion d'une grande majorité d'Espagnols. UN وقد أدى الفساد المتأصل في السياسة الإسبانية إلى خيبة أمل بين أغلبية كبيرة من الإسبان.
    Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Il s'inquiète aussi de la discrimination inhérente qui existe dans le choix traditionnel des disciplines offertes aux filles et aux garçons dans les écoles non mixtes et de ses conséquences pour les perspectives de carrière des femmes. UN ويساورها القلق أيضا إزاء التمييز المتأصل في الطريقة التقليدية لاختيار الموضوعات التي تدَرَّس للبنات والأولاد في المدارس التي ليست مدارس مختلطة وما يترتب على ذلك من عواقب بالنسبة للفرص المهنية المتاحة للنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد