ويكيبيديا

    "المتاحة أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • disponibles ou
        
    • ouverts ou
        
    • disponible ou
        
    • disponibles et
        
    • disponibles ni
        
    • fournies ou
        
    • qui sont offerts ou
        
    • possibilités offertes ou
        
    Les coûts associés à cette participation sont financés par les contributions volontaires disponibles ou versées à cette fin. UN وتُسدَّد التكاليف المرتبطة بهذه المشاركة من التبرّعات المتاحة أو المقدّمة لذلك الغرض.
    Il a été confirmé que la bibliothèque juridique contiendrait le texte des lois en langue originale et leurs traductions officielles disponibles ou fournies par les États. UN وأكّدت الممثّلة أن المكتبة القانونية سوف تحتوي على نصوص القوانين بلغتها الأصلية وعلى الترجمات الرسمية المتاحة أو المقدّمة من الدول المعنية.
    DOCUMENTS disponibles ou PRÉSENTÉS AU COURS DES TROIS SESSIONS DU GROUPE DE TRAVAIL SUR LE RENFORCEMENT DE L'EFFICACITÉ UN الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل
    Le droit à l'accessibilité implique le recensement et l'élimination de tous les obstacles à l'accès aux installations ou services ouverts ou fournis au public. UN ويضمن الحق في إمكانية الوصول تحديد وإزالة العوائق التي تحول دون الوصول إلى المرافق أو الخدمات المتاحة أو المقدمة لعامة الجمهور.
    Par conséquent, l'auteur conclut que les consultations avec des pays tiers ne constituent pas un recours disponible ou utile qu'il devrait épuiser. UN ولذا، فإنه يخلص إلى أن المشاورات مع البلدان الثالثة ليست من سبل الانتصاف المتاحة أو الفعالة التي ينبغي أن يطلب منه استنفادها.
    DOCUMENTS disponibles ou PRÉSENTÉS AU COURS DES TROIS SESSIONS DU GROUPE DE TRAVAIL SUR LE RENFORCEMENT DE L'EFFICACITÉ UN الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل
    Ils ont fourni des indications précises sur les stocks qui étaient disponibles ou qui seraient constitués. UN وقدمت إشارات محددة عن المخزونات المتاحة أو التي ستسعى إلى الحصول عليها.
    Il craint que l’absence de plaintes de la part des victimes d’actes de discrimination raciale ne traduise une méconnaissance des voies de recours disponibles ou un manque de confiance dans ces recours. UN وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها.
    Il est possible de déterminer la présence de PCB dans l'équipement en se reportant aux informations disponibles ou en contactant le fabricant. UN وبالرجوع إلى المعلومات المتاحة أو الاتصال بالشركة المصنعة، فمن الممكن تحديد وجود المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور داخل المعدات.
    ii) En stimulant l'utilisation des meilleures techniques disponibles ou de mesures équivalentes et des meilleures pratiques environnementales dans les autres secteurs clés; UN ' 2` تشجيع استخدام أفضل الأساليب التقنية المتاحة أو التدابير الموازية وأفضل الممارسات البيئية بالنسبة إلى قطاعات رئيسية أخرى؛
    Leur but est d'éviter que les citoyens ne se heurtent à des difficultés par méconnaissance de leurs droits et obligations, ignorance des services disponibles ou incapacité à exprimer adéquatement leurs besoins. UN وغرضها هو كفالة تجنيب المواطن مساوئ الجهل بحقوقهم والتزاماتهم وعدم الاطلاع على الخدمات المتاحة أو عدم القدرة على التعبير الفعّال عن احتياجاتهم.
    Annexe : Documents disponibles ou présentés au cours des trois sessions du Groupe de travail sur le renforcement de l'efficacité des mécanismes UN المرفق- الوثائق المتاحة أو المقترحة أثناء الدورات الثلاث للفريق العامل المعني بتعزيز فعالية آليــات
    À ce jour, neuf États parties ont fourni des informations sur les ressources financières ou les compétences et l'équipement disponibles ou les expériences utiles. UN وفي الوقت الراهن، هناك تسع من الدول الأطراف التي قدمت معلومات عن الموارد المالية أو الخبرات الفنية والمعدات المتاحة أو الخبرات التي يمكن تقاسمها.
    Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. UN وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ.
    Il est en outre proposé que, dans le cadre d'une activité ponctuelle, la direction fasse saisir les données restantes dans le système en se servant des ressources disponibles ou bien en externalisant cette tâche. UN ويُقترح كذلك أن تقوم الإدارة، بصفة نشاط ينفذ لمرة واحدة، بإدراج البيانات المتبقية في النظام من خلال الموارد المتاحة أو من خلال الاستعانة بمصادر خارجية.
    Il s'agit en effet d'une lourde charge pour les pays sortant de conflits, lesquels absorbent bien souvent l'essentiel des ressources internes disponibles ou mobilisées auprès des partenaires. UN وفي الواقع، يشكل هذا الأمر عبئا ثقيلا على البلدان الخارجة من الصراعات بوجه عام، وهو ما يستنفد تماما واستمرار الجزء الأكبر من الموارد المحلية المتاحة أو الموارد التي يحشدها شركاؤنا.
    Il reste préoccupé, cependant, de ce que des lacunes continuent de faire obstacle au plein accès des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, à l'ensemble des équipements et services ouverts ou offerts au public, notamment à l'information, à la communication et aux transports. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال إزاء الثغرات التي لا تزال تحول بين الأشخاص ذوي الإعاقة وبين وصولهم الكامل على قدم المساواة مع الآخرين إلى جميع المرافق والخدمات المتاحة أو المقدّمة للجمهور العام، بما في ذلك النفاذ إلى المعلومات ووسائل الاتصال والنقل.
    Par conséquent, l'auteur conclut que les consultations avec des pays tiers ne constituent pas un recours disponible ou utile qu'il devrait épuiser. UN ولذا، فإنه يخلص إلى أن المشاورات مع البلدان الثالثة ليست من سبل الانتصاف المتاحة أو الفعالة التي ينبغي أن يطلب منه استنفادها.
    Au cours de l'année écoulée, le FMI a intensifié cet aspect de son financement à la fois en augmentant les ressources disponibles et en réorganisant les dispositifs de financement qui sont mis en place en cas de fuite de capitaux. UN وخلال العام الماضي عزز صندوق النقد الدولي بشكل كبير ذلك الجانب من التمويل الذي يقدمه، سواء بزيادة الموارد المتاحة أو بإصلاح المرافق التي يوفَّر التمويل في إطارها عندما يتدفق رأس المال خارج البلد.
    Mais compte tenu du principe énoncé ci-dessus, cette pratique n’entraîne pas de surestimation des fonds disponibles ni d’engagements de dépenses excessifs. UN ولا تنشأ عن هذه الممارسة مغالاة في تقدير اﻷموال المتاحة أو الدخول في التزامات أو بنود إنفاق زائدة عن الحد في ضوء اﻹجراءات المبينة أعلاه.
    Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    Les personnes handicapées devraient avoir un accès égal à tous les biens, produits et services qui sont offerts ou fournis au public d'une manière qui leur garantisse un accès effectif et égal et respecte leur dignité. UN وينبغي أن تُتاح للأشخاص ذوي الإعاقة فرص متساوية للوصول إلى جميع السلع والمنتجات والخدمات المتاحة أو المقدمة إلى أفراد الجمهور بطريقة تضمن الوصول الفعلي إليها والمساواة في الوصول إليها وتحترم كرامتهم.
    Face aux progrès scientifiques et technologiques qui accélèrent l'intégration des économies nationales dans une structure mondiale unique, les pays n'ont d'autre choix que de s'adapter en tirant profit des possibilités offertes ou de rester à l'écart. UN وفي مواجهة التقدم العلمي والتكنولوجي الذي يزيد فيه دمج الاقتصادات الوطنية في هيكل عالمي فريد ليس للبلدان من خيار سوى أن تتكاتف وتجني الفوائد المتاحة أو تبقى في عزلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد