À titre d'exemple, 711 références juridiques ont été ajoutées aux centaines de documents judiciaires déjà disponibles. | UN | وعلى سبيل المثال، أضيف 711 مرجعا قانونيا إلى المئات المتاحة بالفعل من وثائق المحكمة. |
En outre, la MINUSTAH reconfigurera les contingents déjà disponibles pour renforcer sa capacité dans les régions écartées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تعيد البعثة تشكيل الوحدات المتاحة بالفعل تعزيز قدراتها في المناطق الخارجية. |
Ce droit n'offre pas non plus des garanties sur le plan de la procédure supplémentaires à celles qui sont déjà disponibles au plan national. | UN | كما لا يوفر أي ضمانات إجرائية إضافية إلى جانب تلك المتاحة بالفعل داخلياً. |
Le Comité estime que l'Administration aurait mieux fait d'indiquer dans les notes relatives aux états financiers le montant correspondant aux stocks effectivement disponibles. | UN | ويرى المجلس أنه كان من الأنسب للإدارة أن تفصح في الملاحظات على البيانات المالية عن قيمة مخزونات النشر الاستراتيجية المتاحة بالفعل للنشر. |
Lorsqu'il y a lieu de craindre pour la sécurité des victimes, des témoins ou des défenseurs des droits de l'homme, le Comité doit évaluer l'efficacité des mesures de protection déjà en place lors de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وفي الحالات التي تثار فيها شواغل إزاء سلامة الضحايا أو الشهود أو المدافعين عن حقوق الإنسان، ينبغي للجنة أن تقيّم فعالية تدابير الحماية المتاحة بالفعل كجزء من نظرها في تقرير الدولة الطرف. |
Ce projet exploitera essentiellement des données déjà disponibles et non les résultats de travaux de recherche originaux. | UN | وسيعتمد المشروع أساسا على البيانات المتاحة بالفعل لا على البحوث الأصلية. |
Il se peut que des informations supplémentaires soient nécessaires pour l'élaboration des programmes forestiers nationaux dans les pays à faible couvert forestier, mais cela ne devrait pas empêcher de formuler des plans intérimaires à l'aide des informations déjà disponibles. | UN | وفي حين أنه قد يكون من الضروري توفير معلومات إضافية كأساس للبرامج الوطنية للغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، فلا ينبغي أن يحول هذا دون إعداد خطط مؤقتة تستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل. |
Il se peut qu'il faille des informations supplémentaires afin de constituer des programmes forestiers nationaux dans les pays à faible couvert forestier, mais cela ne devrait pas empêcher de formuler des plans intérimaires à l'aide des informations déjà disponibles. | UN | وفي حين أنه قد يكون من الضروري توفير معلومات إضافية كأساس للبرامج الوطنية للغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، فلا ينبغي أن يحول هذا دون إعداد خطط مؤقتة تستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل. |
Les Rapporteurs spéciaux estiment qu'il faudrait employer dans ce domaine des ressources étrangères déjà disponibles. | UN | ويعتقد المقرران الخاصان أن الموارد اﻷجنبية المتاحة بالفعل يجب أن تستخدم في هذا المجال. |
De nombreux modules de formation sont déjà disponibles, mais il faut que les utilisateurs se donnent la peine de les consulter. | UN | :: هناك الكثير من وحدات التدريب المتاحة بالفعل لكن الأشخاص يحتاجون إلى اتخاذ المبادرة للاطلاع عليها. |
De nombreux modules de formation sont déjà disponibles, mais il faut que les utilisateurs se donnent la peine de les consulter. | UN | :: هناك الكثير من وحدات التدريب المتاحة بالفعل لكن الأشخاص يحتاجون إلى اتخاذ المبادرة للاطلاع عليها. |
Plusieurs délégations ont abordé la question des données et ressources déjà disponibles au plan international. | UN | وتناولت عدة وفود مسألة البيانات والموارد المتاحة بالفعل على الصعيد الدولي. |
En fait, les informations déjà disponibles ont permis de conclure que de nombreux stocks chevauchants de poissons de fond sont pleinement exploités, pour ne pas dire surexploités. | UN | والواقع أنه استُنتج من المعلومات المتاحة بالفعل أن هناك أرصدة سمكية كثيرة متداخلة المناطق من اﻷرصدة الموجودة في القاع مستغلة استغلالا كاملا، إن لم يكن هناك إفراط في صيدها. |
35. Lors de l'établissement de nouvelles institutions, il faudrait éviter de prévoir des fonctions administratives faisant double emploi avec celles déjà disponibles. | UN | ٣٥ - ينبغي عند إنشاء مؤسسات جديدة تجنب زيادة الوظائف اﻹدارية غير الضرورية بالاضافة الى تلك المتاحة بالفعل. |
Les propositions, dans leur nouvelle version, constituent une bonne base pour un travail productif des États Membres en ce qui concerne leur inclusion sur la liste des projets à financer par les fonds déjà disponibles au Compte pour le développement. | UN | وتمثل هذه المقترحات بصياغتها الجديدة أساسا جيدا للعمل البناء من قبل الدول اﻷعضاء من أجل إدراج هذه المشاريع ضمن قائمة المشاريع التي ستمول من المبالغ المتاحة بالفعل في حساب التنمية. |
Le montant cumulé des excédents ou des déficits, en précisant, dans le cas des organisations dont le budget est financé par des quotes-parts, les montants effectivement disponibles pouvant être répartis. | UN | بيــان قيمــة أي فائــض أو عجــز متراكم، بمــا في ذلك، بالنسبة إلــى المنظمات ذات الميزانيــات الممولــة من اﻷنصبــة المقررة، تحديد المبالغ المتاحة بالفعل لغرض التوزيع. |
Le Département de la gestion a fait observer qu'il avait donné suite à cette recommandation et que la valeur des stocks effectivement disponibles avait été précisée au paragraphe 19 du chapitre I du présent document. | UN | 251 - وعلقت إدارة الشؤون الإدارية بأنها عملت بالتوصية وأنه جرى الإفصاح عن قيمة مخزونات النشر الاستراتيجية المتاحة بالفعل في الفقرة 19 من الفصل الأول من هذه الوثيقة. |
Présentant ce point, le Coprésident a signalé que les Parties avaient utilisé le mécanisme à taux de change fixe pour faciliter les paiements au titre du Fonds multilatéral et que cela s'était traduit par une augmentation nette des fonds effectivement disponibles. | UN | 49 - لاحظ الرئيس المشارك، لدى تقديم هذا البند، أن الأطراف استخدمت آلية سعر الصرف الثابت لتيسير المدفوعات للصندوق المتعدد الأطراف، مما أسفر عن زيادة صافية في المبالغ المتاحة بالفعل. |
La difficulté aujourd'hui n'est pas de recevoir une grande quantité d'informations mais de recevoir des informations en temps opportun et d'utiliser les informations dont on dispose déjà. | UN | بيد أن المشكلة حاليا ليست الحصول على مزيد من المعلومات ولكنها الحصول على المعلومات المتاحة بالفعل في الوقت الصحيح. |
Les capacités existantes au sein du système peuvent être mieux utilisées pour coordonner et exploiter l'information déjà disponible. | UN | ويمكن الاستفادة على نحو أفضل من القدرات المتوفرة حاليا داخل المنظومة من أجل تنسيق وتطبيق المعلومات المتاحة بالفعل. |
Le Comité consultatif estime que les ressources et les capacités dont la MINUSTAH est déjà dotée devraient être évaluées avec soin et que la Mission devrait examiner la possibilité de redéployer le personnel existant afin de lui confier toute nouvelle fonction. | UN | 20 - وترى اللجنة الاستشارية ضرورة تقييم الموارد والقدرات المتاحة بالفعل بدقة في البعثة كما ينبغي إيلاء الاعتبار إلى احتمال إعادة نشر الموظفين الحاليين لتغطية القيام بأي مهام جديدة. |