ويكيبيديا

    "المتاحة لدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont dispose
        
    • dont disposent
        
    • disponibles au
        
    • disponibles dans
        
    • dont disposait
        
    • disponible dans
        
    • disponibles auprès
        
    • disposition du
        
    • offertes par
        
    • disponibles de la
        
    • récentes disponibles aux
        
    • pas obtenir des
        
    Selon les données dont dispose le Ministère azerbaïdjanais de la défense, des armements et des renforts importants arrivent d'Arménie le long des autoroutes existantes via Latchine et Kelbadjar. UN ووفقا للمعلومات المتاحة لدى وزارة الدفاع في أذربيجان، يجري نقل اﻷسلحة الثقيلة والتعزيزات من أرمينيا على طول الطريق المفتوحة لحركة السير عبر لاشين وكيلبادجار.
    Consciente du niveau limité des ressources dont dispose actuellement le Programme, UN وإذ تضع في اعتبارها المستوى الحالي المحدود الذي تتسم به الموارد المتاحة لدى البرنامج،
    Selon les informations dont disposent les autorités yougoslaves compétentes, des bombes en grappe ont été utilisées dans les cas suivants : UN وتبعا للمعلومات المتاحة لدى السلطات اليوغوسلافية المختصة، استخدمت القنابل العنقودية في الحالات التالية:
    Sur la base des réponses reçues et des ressources disponibles au secrétariat, des réunions seront programmées pour avoir lieu durant la période biennale 2007-2008. UN واستناداً إلى الردود التي ترد والموارد المتاحة لدى الأمانة سوف يحدد موعد الاجتماع خلال فترة السنتين 2007 - 2008.
    Il s'agira également de mettre à jour la base de données en y introduisant des données de géologie marine disponibles dans le domaine public ou auprès de sources privées. UN وهذا يستتبع استكمال القاعدة بالبيانات الجيولوجية البحرية ذات الصلة المتاحة لدى القطاعين العام والخاص.
    Les informations dont disposait le Groupe d'experts ne permettaient pas de déterminer facilement l'état d'avancement de l'élaboration de plusieurs PANA. UN ولا يمكن تحديد حالة إعداد العديد من برامج العمل الوطنية للتكيف بسهولة بناء على المعلومات المتاحة لدى الفريق.
    Il a aussi été indiqué qu'on s'employait à utiliser le savoir-faire disponible dans les autres organismes du système des Nations Unies, mais que les capacités nécessaires pour répondre aux besoins du Bureau n'étaient pas toujours disponibles facilement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه رغم الجهود المبذولة للاستفادة من الخبرات المتاحة لدى المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، فإن الخبرات الخاصة باحتياجات المكتب لا تتوفر دائما بسهولة.
    Il a prié la Commission d'examiner son affaire en se fondant sur les pièces disponibles auprès des autorités judiciaires et policières canadiennes. UN وطلب إلى المجلس أن يعيد النظر في قضيته على أساس الملفات المتاحة لدى السلطات القضائية وسلطات الشرطة الكندية.
    Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées sont fondées sur les informations les plus récentes dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC). UN وتعتمد الإحصاءات والتحليلات في هذا التقرير على أحدث المعلومات المتاحة لدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Compte tenu de ce qui précède, toute la documentation dont dispose le Bureau du Procureur, quelle qu'en soit la pertinence, doit être traduite. UN 51 - ونتيجة لما تقدم، أصبح من المتعين ترجمة جميع الوثائق المتاحة لدى مكتب المدعي العام، بصرف النظر عن أهميتها.
    Étant donné la hausse constante des coûts et le déséquilibre considérable entre les besoins élémentaires des réfugiés et les ressources dont dispose l'Office pour y répondre, l'une des préoccupations prioritaires de la zone d'opérations du Liban en matière de santé était d'assurer aux réfugiés des soins hospitaliers satisfaisants. UN وقد أدى الارتفاع المطرد في التكاليف واتساع الهوة بين الاحتياجات الدنيا للاجئين والموارد المتاحة لدى الأونروا إلى جعل توفير الرعاية الكافية بالمستشفيات شاغلا من الشواغل ذات الأولوية في الميدان.
    En raison de la hausse constante des coûts et de l'écart important entre les moyens nécessaires pour répondre aux besoins essentiels de la population de réfugiés et les ressources dont dispose l'Office, la fourniture de soins hospitaliers suffisants est une priorité en matière de santé dans cette zone d'opérations. UN وقد أدى الارتفاع المطرد في التكاليف واتساع الهوة بين الاحتياجات الدنيا لدى السكان اللاجئين والموارد المتاحة لدى الأونروا إلى جعل توفير رعاية كافية بالمستشفيات مصدر قلق رئيسي في هذا الميدان.
    60. Par ailleurs, les informations dont dispose le Comité font état de restrictions importantes qui affectent l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ٠٦- وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات المتاحة لدى اللجنة بوجود تقييدات هامة تؤثر على استقلال السلطة القضائية.
    Selon les informations dont disposent les autorités yougoslaves compétentes, des bombes en grappes ont été utilisées dans les cas suivants : UN وتبعا للمعلومات المتاحة لدى السلطات اليوغوسلافية المختصة، استخدمت القنابل العنقودية في الحالات التالية:
    Si le monde doit agir de manière collective contre ces dangers, les Nations Unies sont peut-être le seul mécanisme existant dont disposent les nations qui soit capable de leurs conférer une légitimité. UN وإذا أراد العالم أن يعمل بشكل جماعي ضد هذه الأخطار، فربما تكون الآلية الوحيدة القائمة المتاحة لدى الدول والقادرة على منح الشرعية هي الأمم المتحدة.
    Le montant des ressources disponibles au Bureau des services de contrôle interne et les nouvelles activités prioritaires d'évaluation des risques entreprises depuis la dernière visite du Commissaire au compte ont empêché tout progrès important. UN لم يُحرز تقدم كبير، بالنظر إلى الموارد المتاحة لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية والأولوية العالية الجديدة وأعمال التحقيق في المخاطر، التي استجدت منذ الزيارة الأخيرة التي أجراها مراجع الحسابات الخارجي.
    L'Unité d'appui à l'application devrait recueillir les données sur les compétences disponibles dans les États parties. UN ينبغي لوحدة دعم التنفيذ تجميع المعلومات عن الخبرات المتاحة لدى الدول الأطراف.
    En outre, les moyens dont disposait le juge d'instance, qui pouvait par exemple procéder à l'examen des jurés potentiels et lancer de sévères avertissements, ne pouvaient selon eux compenser ce préjudice d'une manière qui fût suffisamment certaine. UN وذكر في الشكوى كذلك أن اﻵليات المتاحة لدى قاضي الموضوع، مثل مناقشة المحلفين المحتملين والنظر في اﻹنذارات القضائية المشددة، كانت غير قادرة على التخفيف من التحيز بالدرجة اللازمة من اليقين المطلوب.
    (d) mettent au point et échangent du matériel éducatif et de sensibilisation du public, si possible dans les langues locales, échangent et détachent des experts pour former le personnel des pays Parties en développement touchés à l'exécution de programmes d'éducation et de sensibilisation, et mettent pleinement à profit le matériel éducatif disponible dans les organismes internationaux compétents; UN )د( إعداد وتبادل المواد التثقيفية ومواد التوعية العامة، باللغات المحلية حيثما أمكن، وتبادل وندب الخبراء لتدريب الموظفين في اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة في تنفيذ برامج التثقيف والتوعية ذات الصلة والاستخدام الكامل للمواد التثقيفية ذات الصلة المتاحة لدى الهيئات الدولية المختصة؛
    On pourrait utiliser pour cela les données d'expérience ainsi que la documentation disponibles auprès de la Commission, de ses rapporteurs thématiques, des rapporteurs de pays et des organes conventionnels ainsi qu'auprès d'autres sources, selon les besoins. UN ويمكن تحقيق ذلك باستخدام الخبرات والمواد المتاحة لدى لجنة حقوق الانسان ومقرريها المعنيين بمواضيع معينة أو بلدان معينة، ولدى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، والمصادر اﻷخرى حسب الاستنساب.
    Malgré tout, le montant des ressources à la disposition du Fonds pour l'environnement reste en-deçà des espérances et il est évident que les fonds disponibles ne sont pas à la hauteur de ce qui est attendu de l'organisation. UN فبالرغم من هذه التطورات المستجدة فإن مستوى الموارد المتاحة لدى صندوق البيئة، لا تزال مقيّدة بشدة، وثمة عدم توافق واضح بين التوقعات والتمويل.
    Ces séminaires ont permis de promouvoir les possibilités commerciales offertes par l'ONU. UN ونجحت الحلقات الدراسية في التعريف في تلك البلدان بفرص الأعمال التجارية المتاحة لدى الأمم المتحدة.
    5. Souligne que la protection des civils visée au paragraphe 4 a) doit être la priorité dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et ressources disponibles de la Mission; UN 5 - يشدد على وجوب إعطاء حماية المدنيين، على النحو المبين في الفقرة 4 (أ)، الأولوية عند اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة لدى البعثة؛
    Le deuxième accord signé par le Directeur de la Commission israélienne de l'énergie atomique et le Président de la Commission de réglementation nucléaire des États-Unis, qui permet au régime sioniste d'accéder à la plupart des données et technologies nucléaires les plus récentes disponibles aux États-Unis, constitue un autre exemple de non-respect par ce pays des dispositions du Traité. UN ويشكل الاتفاق الثاني الذي وقعه مدير مكتب لجنة الطاقة الذرية الإسرائيلية، ورئيس اللجنة التنظيمية النووية الأمريكية، الذي يمكّن النظام الصهيوني من الحصول على أحدث البيانات والتكنولوجيات النووية المتاحة لدى الولايات المتحدة الأمريكية، مثالا آخر على عدم امتثال الولايات المتحدة لأحكام المعاهدة.
    Il devrait limiter ses demandes d'informations aux gouvernements aux données qu'il ne peut pas obtenir des organisations régionales et internationales et qui lui sont nécessaires en vertu de dispositions des traités ou essentielles pour l'exécution des programmes ou l'élaboration des politiques. UN وينبغي للبرنامج أن يقصر ما يطلبه من الحكومات على المعلومات غير المتاحة لدى المنظمات الإقليمية والدولية واللازمة بمقتضى الاتفاقيات أو الضرورية لتنفيذ البرامج ووضع السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد