Nous n’avons pas d’autre option que d’optimiser l’utilisation des ressources limitées dont nous disposons. | UN | وليس لنا من بديل سوى الاستخدام اﻷمثل للموارد القليلة المتاحة لنا. |
C’est le submédia de marque dont nous disposons et qui est relativement épargné par la censure. | UN | إنها وسيلة الاتصال الفرعية المتميزة المتاحة لنا والتي لا تخضع نسبيا ﻷية رقابة. |
Cela fait partie intégrante du rassemblement de tous les mécanismes multilatéraux dont nous disposons pour contre-attaquer la menace que font peser les armes de destruction massive. | UN | غير أن هذا جزء لا يتجزأ من حشد جميع الأدوات المتعددة الأطراف المتاحة لنا لمواجهة الخطر المتمثل في أسلحة الدمار الشامل. |
Nous devons combattre cette maladie avec tout ce que nous avons, en utilisant toutes les ressources à notre disposition. | UN | يجب أن نكافح هذا المرض بكل ما لدينا، مستفيدين من جميع الموارد المتاحة لنا. |
Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. | UN | وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا. |
Ces efforts ont eu un succès considérable, mais ils ont été limités par les ressources financières dont nous disposons. | UN | لقد حققنا نجاحا كبيرا في جهودنا ولكنها كانت محدودة بالموارد المالية المتاحة لنا. |
La pêche illégale, non déclarée et non règlementée dans notre zone économique exclusive par les pays pratiquant la pêche en eaux lointaines nous prive de l'une des maigres sources de recettes extérieures dont nous disposons. | UN | إن صيد السمك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقتنا الاقتصادية الخالصة بواسطة الدول التي تمارس الصيد في المياه البعيدة يسلبنا أحد مصادر الإيرادات الأجنبية القليلة المتاحة لنا. |
Nous devons exploiter tous les outils dont nous disposons - notre diplomatie, nos politiques commerciales et nos politiques d'investissements. | UN | إننا نحتاج إلى استغلال جميع الأدوات المتاحة لنا - من دبلوماسيتنا إلى سياساتنا التجارية، وإلى سياساتنا الاستثمارية. |
Je crois que c'est là une des raisons principales pour lesquelles nous n'avons pas tiré pleinement profit des instruments dont nous disposons. | UN | وأعتقد أن هذا سبب رئيسي لعدم استفادتنا بصورة كاملة من الأدوات المتاحة لنا. |
Pour réussir dans notre entreprise, nous devons utiliser toutes les ressources dont nous disposons pour nous attaquer ensemble aux problèmes. | UN | وللنجاح في ذلك، يجب علينا استخدام جميع الموارد المتاحة لنا لمعالجة المسائل معا. |
Cela nous permettra d'optimiser le temps et les ressources dont nous disposons pendant toute la session. | UN | وسوف يمكننا ذلك من تحقيق الاستخدام الأكفأ للوقت والموارد المتاحة لنا طوال هذه الدورة. |
Cette responsabilité comprend l'obligation de veiller à ce que les ressources dont nous disposons aujourd'hui soient utilisées de façon optimale. | UN | تتضمن تلك المسؤولية واجب كفالة أن تستخدم الموارد المتاحة لنا الآن بأصح الطرق. |
Nous devons utiliser tous les moyens dont nous disposons pour exploiter pleinement la médiation aux fins de la prévention et du règlement des conflits. | UN | ويجب أن نستخدم جميع الأصول المتاحة لنا من أجل الاستغلال الكامل للوساطة كأداة لمنع نشوب الصراعات وحلها. |
En d'autres termes, nos citoyens veulent que nous fassions davantage grâce aux ressources collectives dont nous disposons. | UN | وبعبارة أخرى تريد شعوبنا منا أن نحقق المزيد بالموارد الجماعية المتاحة لنا. |
Nous devons examiner de près les moyens d'améliorer les instruments dont nous disposons. | UN | ويجب أن نتفحص عن كثب أساليب تحسين الأدوات المتاحة لنا. |
Nous devons employer tous les moyens diplomatiques et politiques à notre disposition pour corriger cette situation. | UN | وعلينا أن نستخدم كل الوسائل الدبلوماسية والسياسية المتاحة لنا لمواجهة هذا الموقف. |
Nous sommes fiers en effet de ce à quoi nous sommes parvenus, avec les ressources limitées à notre disposition. | UN | ونحن نفخر بما حققناه بالموارد المحدودة المتاحة لنا. |
À cet égard, il convient que nous saisissions fermement toutes les opportunités qui s'offrent à nous pour renverser définitivement les anciennes tendances. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نغتنم بثبات كل الفرص المتاحة لنا لكي نعكس الاتجاهات القديمة بشكل دائم. |
Il faut saisir l'occasion qui nous est offerte d'agir de concert. | UN | وينبغي أن نقتنص الفرصة المتاحة لنا من أجل العمل على نحـو متضافـر. |
Comme l'Assemblée peut le constater, la Côte d'Ivoire s'est engagée résolument, avec les moyens modestes dont elle dispose, dans cette conjoncture difficile, à mener des actions concrètes en vue de traduire dans les faits les recommandations du Caire. | UN | ويمكن للجمعية أن ترى أن كوت ديفوار ملتزمة بعزم، مع تواضع الموارد المتاحة لنا في هذه الفترة الصعبة، بأن تتخــذ خطــوات ملموسة لترجمة توصيات القاهرة إلى واقع. |
C'est le seul outil dont nous disposions pour écarter toute tentation de fraude. | UN | فهذه هي الأداة الوحيدة المتاحة لنا للقضاء على إغراءات الغش الكامنة. |
Les défis que nous devons relever, les chances qui nous sont offertes et les risques auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui se croisent au carrefour mondial de l'ONU, orientant nos débats et nos décisions, ici, dans cette salle de l'Assemblée générale. | UN | فالتحديات والفرص المتاحة لنا والمخاطر التي نواجهها الآن تجتمع عند مفترق طرق الأمم المتحدة العالمي، لتضفي تركيزا على المناقشات التي تدور في قاعة هذه الجمعية العامة والقرار الذي تتخذه. |
Nous sommes résolus à y mettre un terme par tous les moyens dont nous disposons. | UN | ونحن مصرون على وضع حد له بكل الوسائل المتاحة لنا. |