Les fonctionnaires seront informés des moyens dont ils disposent pour signaler toute faute présumée. | UN | وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة. |
Les exemples suivants d'activités de sensibilisation peuvent être cités. La Bosnie-Herzégovine a indiqué qu'elle avait créé un portail Web sur l'assistance aux victimes pour diffuser des informations sur les droits et les services disponibles. | UN | والأمثلة على أنشطة التوعية التي أُنجزت تتضمن ما يلي: أبلغت البوسنة والهرسك أنها أنشأت بوابة على شبكة الإنترنت خاصة بمساعدة الضحايا من أجل نشر المعلومات عن حقوق هؤلاء الأشخاص والخدمات المتاحة لهم. |
Ils ne savent pas tirer profit des ressources à leur disposition. | Open Subtitles | انهم لا يعرفون ماذا يفعلون مع الموارد المتاحة لهم |
Il réitère la recommandation faite antérieurement à l'État partie, consistant à informer les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, des recours judiciaires ou autres qui leur sont ouverts, et à traiter leurs plaintes le plus efficacement possible. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تخبر الدولة الطرف العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير قانوني، بالسبل القضائية وغيرها من السبل المتاحة لهم وبأن تعالج شكاواهم على أكفأ نحو ممكن. |
Premièrement, la Bolivie accorde une grande importance aux campagnes d'information visant à informer les peuples des territoires non autonomes des possibilités qui leur sont offertes. | UN | فأولا، يولي بلده أهمية كبيرة للحملات الإعلامية لتوعية شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالإمكانيات المتاحة لهم. |
Cette circulaire a pour objet d'informer clairement l'ensemble des fonctionnaires des diverses voies qui leur sont ouvertes lorsqu'ils se sentent victimes de discrimination. | UN | وينص التعميم على توجيه واضح لجميع الموظفين بشأن مختلف السبل المتاحة لهم فيما لو أصبحوا ضحية للتمييز. |
Cependant le niveau de ressources dont ils disposent est loin d'être suffisant. | UN | بيد أن مستوى الموارد المتاحة لهم كانت أبعد ماتكون عن الكفاية. |
Toutefois, les citoyens ayant déposé des plaintes ont été informés des voies de recours dont ils disposent pour protéger leurs droits. | UN | ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم. |
Ils peuvent utiliser cette facilité pour tirer un meilleur parti des ressources naturelles dont ils disposent. | UN | ويمكن للمزارعين استخدام هذا المرفق لزيادة الاستفادة من الموارد الطبيعية المتاحة لهم. |
Loi sur la lutte contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées et recours disponibles | UN | قانون مكافحة التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وسبل الانتصاف المتاحة لهم |
Les États parties s'engagent à veiller à ce que les personnes handicapées et leur famille aient accès à une information complète sur leurs droits et les programmes de services disponibles. | UN | تلتزم الدول الأطراف بكفالة حصول المعوقين وأسرهم على معلومات مستوفاة بشأن حقوقهم وبشأن البرامج والخدمات المتاحة لهم. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن. |
Le développement futur du Réseau dépend toutefois non seulement du nombre de ses membres, mais également du nombre des bases de données qui sont mises à leur disposition. | UN | بيد أن إحداث مزيد من التطوير للشبكة لا يعتمد على عدد أعضائها وحسب بل كذلك على عدد قواعد البيانات المتاحة لهم. |
Les administrés doivent savoir quelles archives existent et quels services sont mis à leur disposition. | UN | فيحتاج الناس إلى معرفة ماذا يوجد من محفوظات وما هي الخدمات المتاحة لهم. |
Les activités et les installations mises à leur disposition en détention doivent satisfaire ces besoins particuliers. | UN | ويجب أن تفي الأنشطة والتسهيلات المتاحة لهم في السجن بهذه الاحتياجات الخاصة. |
Il est également préoccupé de ce que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, risquent de voir leur accès à la justice limité dans la pratique du fait qu'ils ne connaissent pas les recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. | UN | وما زال يساور اللجنة القلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، قد لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Quant aux fonctionnaires, on attend d'eux qu'ils tirent parti des possibilités d'apprentissage continu qui leur sont offertes. | UN | ويتوقع أن يغتنم الموظفون الفرص المتاحة لهم لتحقيق التنمية المتواصلة لقدراتهم. |
Il se peut que la plupart des Roms n'aient pas connaissance des voies qui leur sont ouvertes, ou qu'ils ne disposent pas des ressources matérielles ou des contacts et du soutien juridiques voulus pour saisir les instances compétentes. | UN | وقد لا يعرف معظم الروما السبل الموجودة أو قد لا تكون لديهم الموارد المادية أو الاتصالات القانونية والدعم اللازم لرفع دعاوى من هذا النوع في المحافل المتاحة لهم. |
Il a été conçu pour les familiariser avec les nombreux services qui leur sont offerts dans le cadre de leur partenariat avec l'ONU en général et le Département en particulier. | UN | وكان الهدف من البرنامج هو تعريف هؤلاء الممثلين الجدد بالخدمات العديدة المتاحة لهم كشركاء مع الأمم المتحدة بوجه عام ومع إدارة شؤون الإعلام بوجه خاص. |
Les particuliers, les familles et les communautés devraient savoir quels étaient les choix dont ils disposaient et la meilleure façon de faire ces choix. | UN | وينبغي لﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية معرفة الخيارات المتاحة لهم وأفضل السبل للاختيار. |
Je dis juste qu'ils ont beaucoup d'options qui s'offrent à eux. | Open Subtitles | أنا فقط أقول لديهم الكثير من الخيارات المتاحة لهم. |
Il a été finalement mentionné que la population civile devait aussi être éduquée de manière à connaître non seulement ses droits, mais aussi les recours à sa disposition en cas de violations de ces droits. | UN | وذُكر في نهاية الأمر أن السكان المدنيين يجب تثقيفهم أيضا لإطلاعهم ليس فقط على حقوقهم وإنما أيضا على سبُل الانتصاف المتاحة لهم في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Il se félicite notamment des programmes d'information mis sur pied par le Ministère de la famille pour informer les immigrants, y compris par le biais d'émissions radiophoniques multilingues, de leurs droits et des services et avantages dont ils peuvent bénéficier. | UN | وهي ترحب بصفة خاصة ببرامج اﻹعلام التي أعدتها منذ عهد قريب وزارة شؤون اﻷسرة ﻹبلاغ المهاجرين بحقوقهم والخدمات التي تقدم إليهم والفوائد المتاحة لهم. وذلك باستخدام عمليات البث اﻹذاعي المتعدد اللغات. |
Le gouvernement procède actuellement à un recensement détaillé des personnes handicapées et des services dont elles disposent. | UN | وتجري الحكومة في الوقت الحالي تعدادا مفصلا للأشخاص ذوي الإعاقة والخدمات المتاحة لهم. |
L'orateur appuie la création d'un tel groupe, dont les activités permettraient aux populations des territoires d'être mieux informées des options politiques qui s'offrent à elles. | UN | وأيد تشكيل مثل هذه المجموعة التي ستجعل سكان الأقاليم أعلم بالخيارات السياسية المتاحة لهم. |
Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. | UN | فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب. |
Certains partenariats visent également à mieux défendre la cause des réfugiés et à améliorer la protection qui leur est offerte ainsi que leurs chances de bénéficier de solutions durables. | UN | وترمي الشراكات أيضاً إلى تحسين الدعاية والتوعية لقضية اللاجئين وتحسين الحماية المتاحة لهم واحتمالات إيجاد حلول دائمة لهم. |