ويكيبيديا

    "المتاحة لهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont elles disposent
        
    • qui leur sont offertes
        
    • à leur disposition
        
    • 'offrent à elles
        
    • qui leur sont offerts
        
    • dont elles peuvent se
        
    Enfin, il faut des informations sur la situation des femmes âgées et handicapée habitant les zones rurales et les services dont elles disposent. UN وأخيراً أشارت إلى الحاجة للمعلومات المتصلة بحالة النساء المسنّات والمعاقات بالمناطق الريفية والخدمات المتاحة لهن.
    De plus en plus d'Érythréennes utilisent à présent le système juridique pour défendre leurs droits, mais nombreuses sont celles qui n'ont toujours pas connaissance des voies de recours dont elles disposent. UN وتتزايد أعداد النساء اﻹريتريات اللائي أخذن يستعملن الجهاز القانوني اﻵن للدفاع عن حقوقهن، ولكن الكثيرات منهن ما زلن يجهلن طرق الجبر المتاحة لهن.
    Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.
    Nous demeurons préoccupés par l'inégalité devant la loi dont les femmes sont victimes dans certaines parties du monde, laquelle ne fait que limiter leur développement et les possibilités qui leur sont offertes. UN ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن.
    En effet, l'arme principale à leur disposition est la communication individuelle. UN وبالفعل، فالوسيلة الوحيدة المتاحة لهن هي الاتصالات الفردية.
    Une fois enceintes, elles sont aussi mal informées des choix qui s'offrent à elles et ont souvent peur de demander l'aide de spécialistes. UN وعندما يتم الحمل، تجد أن المراهقات تنقصهن المعارف مرة أخرى عن الخيارات المتاحة لهن وكثيراً ما يخشين من طلب المساعدة المهنيّة.
    C'est pourquoi les femmes devraient être informées de leurs droits et de tous les mécanismes qui leur sont offerts pour les faire valoir. UN لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف.
    Des enseignantes et conseillères pédagogiques sont nécessaires pour encourager les filles à ne pas abandonner l'école, et les adolescentes sont informées des perspectives de carrière et des soins de santé dont elles peuvent se prévaloir. UN ويتعين على المعلمات والمستشارات تقديم المشورة للفتيات لإقناعهن بعدم الانقطاع عن المدرسة، وتطلع الفتيات على الفرص الوظيفية وخدمات الرعاية الصحية المتاحة لهن.
    Le fait d'être sensibilisées aide les victimes à connaître les ressources dont elles disposent à ce titre, par exemple l'asile, des visas ou des centres d'aide auxquels elles ne s'adresseraient peut-être pas. UN فالتعليم سيساعد الضحية على معرفة الموارد المتاحة لهن كضحايا، مثل التماس اللجوء، أو تأشيرات السفر، أو مراكز المساعدة التي يمكنهن اللجوء إليها.
    Comme la plupart de ces femmes auront été jugées et condamnées dans des tribunaux de village, un examen des recours dont elles disposent au niveau des villages serait également à conseiller. UN ولما كانت أغلبية هؤلاء النساء قد حوكمت وأدينت في محاكم القرى، فإن من المستصوب بحث سبل الانتصاف المتاحة لهن على صعيد القرية.
    Diverses ONG se sont employées à évaluer la situation et à identifier les besoins et problèmes particuliers des femmes rurales et à les informer des droits et des possibilités dont elles disposent en vertu de la législation actuelle. UN وتبذل مختلف المنظمات غير الحكومية جهودا لتقييم الحالة وتحديد الاحتياجات الخاصة والمشاكل التي تعاني منها المرأة الريفية، وإطلاعهن على حقوقهن والفرص المتاحة لهن بموجب التشريعات القائمة.
    Les femmes sont-elles suffisamment informées des mesures de protection dont elles disposent en cas de violence familiale, et ces mesures comprennent-elles des conseils juridiques gratuits? Elle se demande également quels progrès ont été réalisés en ce qui concerne le projet de loi sur la protection de l'enfance. UN وهل النساء يحظين بإدراك كاف للحماية المتاحة لهن في حالة التعرض للعنف العائلي، وهل هذه الحماية تتضمن مشورة قانونية مجانية؟ وما هو التقدم المحرز فيما يخص مشروع القانون المتعلق بحماية الطفل.
    Celles-ci exercent davantage de responsabilités dans le cadre d'activités de soins non rémunérées, ce qui limite les possibilités qui leur sont offertes d'exercer une activité professionnelle formelle et, dans de nombreux endroits, leur capacité de poursuivre des études. UN وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن.
    En majorité, les jeunes filles sont tout à fait conscientes des options qui leur sont offertes et exercent de plus en plus leur liberté de choix dans ce domaine. UN وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة.
    Il reste cependant encore beaucoup à faire pour éduquer les parents, les enseignants et les étudiants et faire en sorte que les étudiantes aient effectivement la possibilité d'étudier les matières de leur choix et qu'elles soient informées de toutes les possibilités qui leur sont offertes. UN غير أنه لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من توعية الوالدين والمدرسين والطلاب لكفالة توفير فرص حقيقية للطالبات لدراسة أي مقرر تعليمي يرغبن فيه، وللتأكد من أنهن يعين نطاق اﻹمكانات المتاحة لهن.
    Une série de programmes de sensibilisation a été mise en œuvre pour sensibiliser les femmes à la base sur les problèmes de violence familiale et les informer des services à leur disposition. UN تنفيذ مجموعة من برامج التوعية من أجل توعية النساء على مستوى القاعدة الشعبية بمشاكل العنف المنزلي والخدمات المتاحة لهن.
    Une option à leur disposition réside dans les cours de formation professionnelle offerts par les centres de développement des ressources humaines féminines. UN ودورات التدريب المهني التي تقدمها المراكز النسائية لتطوير الموارد البشرية هي أحد الخيارات المتاحة لهن.
    Une des mesures qui sont en train d'être prises pour améliorer la santé des femmes provenant des minorités ethniques est la surveillance des installations de santé et des soins qui sont mis à leur disposition. UN وأحد التدابير الجاري اتخاذها لتحسين صحة النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية هو رصد حالتهن الصحية ومرافق الرعاية الصحية المتاحة لهن.
    À cet égard, il demande à l'État partie d'informer les femmes et les filles des possibilités de carrière qui s'offrent à elles de façon à ce que la prostitution ne soit pas leur seule option. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تثقيف النساء والفتيات بشأن الخيارات المتاحة لهن في التوظف من أجل القضاء على البغاء بوصفه الخيار الوحيد.
    Il est maintenant obligatoire d'offrir toutes les matières aux filles comme aux garçons et les filles sont de plus en plus nombreuses à saisir les possibilités qui s'offrent à elles de faire valoir leurs préférences personnelles. UN وأردف قائلا إن تقديم التعليم في جميع الموضوعات للطلاب والطالبات إلزامي ويتزايد عدد النساء اللاتي يغتنمن الفرص المتاحة لهن حسب اختيارهن.
    En ce qui concerne le secteur arabe, on a assisté en 1997 à une diminution du nombre de cours proposés aux femmes arabes ainsi qu'à une limitation des choix qui leur sont offerts. UN وفيما يتعلق بالقطاع العربي، شهد عام 1997 انخفاضا في عدد الدورات التدريبية المتاحة للنساء العربيات، وكذلك في المجالات المتاحة لهن.
    Le Comité note aussi que l'information sur ces questions n'est pas systématique, que les femmes sont peu conscientes de leurs droits et des recours dont elles peuvent se prévaloir et que les plaintes ne sont pas traitées comme il conviendrait. UN كما تلاحظ اللجنة عدم مواصلة تقديم المعلومات المتعلقة بهذه المسائل بصورة منتظمة، وانخفاض مستوى وعي النساء بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لهن وعدم معالجة الشكاوى معالجة كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد