Nous restons convaincus que la primauté du droit et le multilatéralisme sont les seules options dont nous disposons dans notre approche des questions touchant la paix et la sécurité internationales, notamment le désarmement. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن إقامة سيادة القانون وتعددية الأطراف هما الخيار الوحيد المتاح لنا في معالجة القضايا المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، بما في ذلك نزع السلاح. |
Il me semble que c'est là le temps qui nous a été alloué; faisons ce que nous pouvons avec le temps dont nous disposons. | UN | وأعتقد أن هذا هو الوقت المخصص لنا، فلنفعل كل ما في وسعنا في الوقت المتاح لنا الآن. |
Nous devons faire usage de la marge de manœuvre dont nous disposons pour concevoir nos propres stratégies de développement. | UN | ويجب أن نستخدم المجال السياسي المتاح لنا لوضع استراتيجياتنا الخاصة للتنمية. |
Le temps qui nous est imparti pour tenir les engagements pris par nos dirigeants au Sommet du millénaire a déjà commencé à s'écouler. | UN | وقد بدأ يجري فعلا الوقت المتاح لنا لإنجاز الالتزامات التي التزم بها زعماؤنا في قمة الألفية. |
Nous sommes parvenus à la conclusion que, dans le temps qui nous est imparti, il ne sera pas possible de concilier les différents points de vue. | UN | وقد توصلنا إلى الاستنتاج بأنه، في الوقت المتاح لنا هنا، سيتعذر التوفيق بين وجهات النظر المختلفة. |
Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. | UN | ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا. |
J'espère que vous accepterez cette proposition, en ayant à l'esprit que nous ne disposons plus de beaucoup de temps. | UN | وآمل أن توافقوا على هذا الاقتراح، واضعين في الاعتبار أن الوقت المتاح لنا محدود. |
Mais je regrette quelque peu que nous n'ayons pas fait plus de progrès pendant la première semaine, ce qui constitue un tiers du temps dont nous disposions. | UN | ولكني آسف إلى حد ما لأننا لم نحرز المزيد من التقدم في هذا الأسبوع الأول، الذي يمثل ثلث الوقت المتاح لنا. |
Le temps dont nous disposons pour conclure les négociations passe rapidement. | UN | والوقت المتاح لنا ﻹتمام المفاوضات يمر بسرعة. |
Tirons le meilleur parti du temps dont nous disposons et répondons ainsi aux espoirs de la communauté internationale. | UN | فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Il incombe à l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités dans ce domaine, et le mécanisme dont nous disposons pour ce faire est le Comité spécial de la décolonisation. | UN | واﻷمم المتحدة عليها مسؤولية تضطلع بها في هذا المجــال، والجهـاز المتاح لنا لهــذا الغــرض هو لجنة |
Cela nous aiderait à gérer correctement le temps dont nous disposons cet après-midi. Ne consacrons pas à une autre réunion le peu de temps dont nous disposons pour les travaux des Groupes de travail. | UN | فهذا سيمكننا من الاستفادة من الوقت المتاح لنا عصر اليوم بطريقة أفضل وسيغنينا عن التطفل على الوقت المخصص لاجتماعات اﻷفرقة العاملة بعقد جلسة عامة أخرى من أجل هذا التبادل العام لﻵراء. |
Je comprends bien les raisons de la proposition faite par l'Ambassadeur de l'Égypte parce qu'elle répond certainement à une préoccupation que j'ai exprimée précédemment, à savoir le peu de temps dont nous disposons pour mettre les choses en route. | UN | إنني أقدر الاقتراح الذي قدمه سفير مصر تقديرا كبيرا ﻷنه بالتأكيد يتناول واحدا من الشواغل التي أشرت إليها سابقا، وهو نقص الوقت المتاح لنا كي نبدأ. |
Je vais essayer de mettre à profit le temps qui nous est imparti aujourd'hui pour évoquer le problème de la traite en proposant les recommandations suivantes. | UN | ولذلك سأحاول أن أستخدم الوقت المتاح لنا اليوم للكلام عن مشكلة الاتجار وذلك بتقديم التوصيات التالية. |
J'aimerais tout d'abord dire que nous avons progressé avec succès et confiance, tant du point de vue de l'examen de la teneur du problème que de l'utilisation rationnelle du temps qui nous est imparti. | UN | أولاً، أود أن أقول إننا ما برحنا نتحرك قُدماً بكل ثقة ونجاح، سواءً من حيث مضمون المشاكل التي نحن بصدد مناقشتها أم من حيث توخي العناية في استغلال الوقت المتاح لنا. |
À ce propos, je ne ferai pas de distinction entre les interventions thématiques et la présentation des projets de résolution afin d'utiliser au mieux le temps qui nous est imparti. | UN | وفي هذا الصدد، لن أميِّز بين البيانات المواضيعية وبيانات عرض مشاريع القرارات حتى نتمكن من الاستفادة القصوى من الوقت المتاح لنا. |
Les membres comprendront que ces dispositions visent à utiliser au mieux le temps qui nous est imparti, puisque le report de prise de décision sur tout projet de résolution peut entraîner des retards cumulatifs qui peuvent porter préjudice à la poursuite de nos travaux. | UN | ويدرك الأعضاء أن المقصود بذلك هو تحقيق أكبر استفادة من الوقت المتاح لنا. ويمكن أن يؤدي تأجيل البت في مشروع قرار إلى تأخير تراكمي يمكن أن يعيق أعمالنا. |
Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. | UN | ففي حين أن الحرب والإرهاب اللذين اتسم بهما جزء كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي، فإنهما ليسا الطريق الوحيد المتاح لنا. |
Je sais que nous ne disposons que d'un temps limité et que la présente session ne doit durer que quatre courtes journées, bien peu de temps comparée à l'ampleur de notre tâche. | UN | وإنني أدرك أن الوقت المتاح لنا محدود، وأن هذه دورة قصيرة لا تتجاوز أربعة أيام - وهو وقت قصير جدا قياسا بضخامة مهمتنا. |
Nous sommes un organe délibérant, et nous avons, cette fois, énormément délibéré, à tel point que le temps dont nous disposions a à peine suffi. | UN | فنحن هيئة تداولية، وقد تداولنا كثيرا هذه المرة، وعليه فالوقت المتاح لنا من أجل المداولة كان بالكاد كافيا. |
Alors profitons du temps qu'il nous reste. | Open Subtitles | لذا فدعنا نغتنم الوقت المتاح لنا معاً، اتفقنا؟ |
Nous espérons seulement que cela se produira au plus vite pour que nous puissions tirer parti du temps dont nous disposerons. | UN | وأملنا فقط أن يحدث ذلك في أقرب فرصة ممكنة حتى تتسنى لنا الاستفادة من الوقت المتاح لنا في مؤتمر نزع السلاح. |