Le Protocole de Montréal était un modèle de coopération internationale et d'assistance mutuelle entre pays développés et pays en développement. | UN | وقالوا إن البروتوكول نموذج للتعاون الدولي والمساعدة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والنامية. |
Les liens économiques et la pénétration mutuelle entre pays et régions ne cessent de se renforcer. | UN | كما أن الصلات وإمكانيات الوصول المتبادلة بين البلدان واﻷقاليم تزداد باطراد. |
On a dit qu'il pourrait aussi aider à instaurer la responsabilité mutuelle entre pays partenaires pour la coopération Sud-Sud. | UN | وأفاد البعض أن المنتدى يمكنه أن يساهم أيضا في تطوير المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La Chine attache une grande importance à la transparence militaire et s'est engagée activement à promouvoir la confiance mutuelle entre les pays dans le domaine de la sécurité. | UN | إن الصين تعلق أهمية كبرى على الشفافية العسكرية وتلتزم بقوة بتعزيز الثقة المتبادلة بين البلدان في مجال الأمن. |
Le MERCOSUR et ses États associés soulignent également qu'ils sont déterminés à améliorer l'efficacité des garanties, car celles-ci jouent clairement un rôle en matière de transparence et de confiance mutuelle entre les pays. | UN | إن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها تؤكد التزامها بتعزيز فعالية الضمانات، بما لها من دور جلي في تحقيق الشفافية والثقة المتبادلة بين البلدان. |
Les participants étaient d'avis que la Conférence internationale sur le financement du développement a lancé un nouveau partenariat pour le développement fondé sur le principe de la responsabilité mutuelle des pays développés et des pays en développement. | UN | وأعرب المشاركون عن رأي مفاده أن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية أنشأ شراكة إنمائية جديدة تستند إلى مبدأ المساءلة المتبادلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
- Développer des mesures permettant de renforcer la compréhension et la confiance mutuelle entre les nations et autres acteurs spatiaux et d'organiser la communication entre les acteurs spatiaux afin d'éviter les accidents et collisions entre les objets spatiaux; | UN | - وضع تدابير تتيح تعزيز التفاهم والثقة المتبادلة بين البلدان وسائر الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي وتنظيم الاتصال بين الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي تفادياً للحوادث والارتطامات بين الأجسام الفضائية |
3. Renforcer la redevabilité mutuelle entre pays partenaires et acteurs internationaux; | UN | 3 - تعزيز المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة والأطراف الفاعلة الدولية؛ |
3. Améliorer la redevabilité mutuelle entre pays partenaires et communauté internationale : | UN | 3 - ولتعزيز المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة والمجتمع الدولي: |
Le Consensus de Monterrey adopté alors s'appuie sur la Déclaration du Millénaire et mettait expressément en place un nouveau cadre pour l'accomplissement des obligations mutuelles et l'exercice de la responsabilité mutuelle entre pays développés et pays en développement. | UN | وتوافق آراء مونتيري الذي اعتمد في المؤتمر استند إلى إعلان الألفية ووضع صراحة إطارا جديدا من الالتزامات المتبادلة والمساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Ainsi, la Chine aide l'Afrique dans le contexte de la coopération Sud-Sud et dans le cadre d'une assistance mutuelle entre pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، تُقدِّم الصين المساعدة لأفريقيا في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، كجزءٍ من المساعدة المتبادلة بين البلدان النامية. |
La responsabilité mutuelle entre pays en développement et prestataires de services prend de l'importance comme moyen de contrôle de l'efficacité de la coopération en matière de développement sur le terrain. | UN | 108 - تكتسب المساءلة المتبادلة بين البلدان النامية ومقدمي الخدمات المالية زخما. وهي وسيلة للإشراف على فعالية التعاون الإنمائي على أرض الواقع. |
Les Nations Unies doivent faciliter l'échange d'informations, d'expériences et de pratiques optimales entre les pays à revenu intermédiaire et les autres, dans un esprit de coopération à l'échelle internationale et dans le cadre du Consensus de Monterrey qui établit la responsabilité mutuelle entre pays développés et pays en développement, en vue de réaliser les objectifs de développement. | UN | إن الأمم المتحدة بحاجة إلى تشجيع تبادل المعلومات والتجارب والممارسات المثلى بين البلدان المتوسطة الدخل وغيرها بروح التعاون الدولي وضمن إطار توافق آراء مونتيري الذي يحدد المسؤولية المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
L'incidence potentiellement négative de ce programme sur la stabilité stratégique internationale et la confiance mutuelle entre les pays est des plus préoccupantes. | UN | والأثر السلبي المحتمل لذلك البرنامج على الاستقرار الاستراتيجي الدولي وعلى الثقة المتبادلة بين البلدان مدعاة للقلق البالغ. |
:: Le principe de responsabilité mutuelle entre les pays de programme et les donateurs commence à s'imposer dans le débat politique sur les résultats et l'impact de l'aide. | UN | :: تزداد مسألة المساءلة المتبادلة بين البلدان المستفيدة من البرنامج ومزوديها بالموارد الإنمائية قبولا في المناقشات السياسية بشأن نتائج المعونة وأثرها. |
Jusqu'à présent, elle a pris toutes les mesures actuellement possibles et nécessaires pour assurer une progression ininterrompue vers cet objectif tout en restant consciente du fait que le rythme suivi par le processus de désarmement nucléaire doit être comparable à celui des mesures visant à établir un système efficace de sécurité régionale et mondiale, ainsi qu'à celui de l'instauration d'une confiance mutuelle entre les pays. | UN | وقد اتخذ الاتحاد الروسي حتى تاريخه جميع الخطوات الممكنة الآن واللازمة في المستقبل لتحقيق مزيد من التقدم مع مراعاة أن نزع السلاح النووي ينبغي أن يساير وتيرة إنشاء نظام أمني فعال على الصعيدين العالمي والإقليمي، علاوة على تعزيز الثقة المتبادلة بين البلدان. |
Les deux parties ont confirmé l'importance d'établir des liens de coopération fondés sur la confiance mutuelle entre les pays intéressés de la région, et reconnu ensemble qu'il importait que ces pays disposent d'un cadre pour promouvoir les mesures de confiance, dès lors que leurs relations se normalisent. | UN | وأكد الجانبان أهمية إنشاء علاقات تعاون قائمة على الثقة المتبادلة بين البلدان المعنية في المنطقة، وأقرا معا بأهمية وجود إطار لتمكين بلدان المنطقة من تعزيز بناء الثقة، في سياق تطبيع العلاقات فيما بين هذه البلدان. |
Les objectifs reposaient sur une double notion - responsabilité mutuelle des pays développés et des pays en développement, et responsabilité partagée des États, des institutions internationales, du secteur privé et de la société civile - , ce qui a empêché d'énoncer les responsabilités différenciées des acteurs du développement et a donc compromis la responsabilisation. | UN | وكانت الأهداف تقوم على فكرة المساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، فضلا عن تقاسم المسؤوليات بين الدول، والمؤسسات الدولية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. ولذلك فقد تعذر تحديد المسؤوليات المختلفة للجهات الفاعلة الإنمائية مما أدى إلى تقويض المساءلة. |
- Développer des mesures permettant de renforcer la compréhension et la confiance mutuelle entre les nations et autres acteurs spatiaux et d'organiser la communication entre les acteurs spatiaux afin d'éviter les accidents et collisions entre les objets spatiaux; | UN | - وضع تدابير تتيح تعزيز التفاهم والثقة المتبادلة بين البلدان وسائر الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي وتنظيم الاتصال بين الأطراف الفاعلة في المجال الفضائي تفادياً للحوادث والارتطامات بين الأجسام الفضائية؛ |
Obligations réciproques des pays fournisseurs de contingents et de l'ONU | UN | دال -الالتزامات المتبادلة بين البلدان المساهمة بقوات والأمم المتحدة |
Au niveau international, le Consensus de Monterrey s'inspire de la Déclaration du Millénaire et fixe un nouveau cadre d'obligations et de responsabilités mutuelles entre les pays développés et les pays en développement. | UN | 16 - وعلى الصعيد الدولي، يلاحظ أن توافق آراء مونتيري يستلهم ما جاء بإعلان الألفية، وأنه يحدد إطارا جديدا من الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |