La reconnaissance mutuelle revêt une importance fondamentale pour les pays en développement. | UN | ويعتبر الاعتراف المتبادل من اﻷمور ذات اﻷهمية اﻷساسية للبلدان النامية. |
Promotion de la paix et de la compréhension mutuelle par le biais de l'éducation | UN | تعزيز السلام والتفاهم المتبادل من خلال التعليم |
Le Secrétariat propose de rendre ces ressources accessibles à tous les États, favorisant ainsi la transparence mutuelle en matière législative. | UN | وتقترح الأمانة إتاحة هذه الموارد على نطاق واسع لجميع الدول، بحيث تشجع الإفشاء المتبادل من جانب الدول لحالتها التشريعية. |
La paix peut être réalisée si les parties abordent les négociations dans un esprit d'accommodement et de compromis et reconnaissent que la stabilité et le respect mutuel de leurs droits respectifs relèvent de leur intérêt commun. | UN | ويمكن تحقيق الســلام إذا تحلت اﻷطراف في المفاوضــات بروح المصالحة والحلول الوســط، وسلمت بمصلحتها المشتركة في ضمان الاستقرار والاحترام المتبادل من جانب كل منها لحقوق اﻵخر. |
Cet acte représentera un nouveau progrès vers la prévention et l'élimination des phénomènes aussi odieux que le génocide, avec l'aide de la communauté internationale et l'appui mutuel des personnes de bonne volonté. | UN | وسيكون هذا بمثابة خطوة أخرى نحو تفادي حدوث ظاهرة مشينة مثل الإبادة الجماعية والقضاء عليها بمساعدة المجتمع الدولي والدعم المتبادل من الأشخاص ذوي النوايا الحسنة. |
Ils ont fait remarquer qu'une entreprise de coopération telle que la CSCE ne peut pas se développer sans le soutien réciproque de tous les Etats participants. | UN | وأشاروا إلى أنه ليس باﻹمكان أن يزدهر مشروع تعاوني مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دون الدعم المتبادل من جانب جميع المشتركين. |
:: Renforcement de la confiance et de la compréhension mutuelle pour parvenir à une coopération pacifique entre les nations et au dialogue entre les cultures et des civilisations; | UN | بناء الثقة والتفاهم المتبادل من أجل تحقيق التعايش السلمي بين الأمم، والحوار بين الثقافات والحضارات. |
Travailler à une clarification des rôles, à une meilleure compréhension mutuelle par le truchement d'un processus permanent de concertation devrait permettre d'améliorer l'efficacité de l'action humanitaire d'urgence, aussi bien sur le plan quantitatif que qualitatif. | UN | إن السعي إلى توضيح اﻷدوار وتحسين التفاهم المتبادل من خلال التشاور المتواصل من شأنـه أن يتيح زيادة فعالية اﻷنشطة الانسانية فــي حالات الطــوارئ، ســواء من حيث النوعية أو الكمية. |
Soulignant également l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie, et rappelant toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité en la matière, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاعتراف المتبادل من جانب جميع الدول في منطقة يوغوسلافيا السابقة بالحدود الدولية، وإذ تشير إلى جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذه المسألة، |
Dans le même ordre d'idées, la délégation béninoise encourage Israël et les États arabes à poursuivre l'amélioration de leurs relations par la coopération et la compréhension mutuelle pour l'instauration d'une paix définitive au Moyen-Orient. | UN | وفي السياق نفسه، يشجع وفد بنن اسرائيل والدول العربية على الاستمرار في تحسين علاقاتهما عن طريق التعاون والتفاهم المتبادل من أجل إقامة سلم دائم في الشرق اﻷوسط. |
Nous sommes favorables au dialogue mené sur la base de l'égalité et du respect mutuel afin d'approfondir la compréhension mutuelle, et nous nous opposons à ce que l'on s'ingère dans les affaires intérieures d'autrui au nom des droits de l'homme. | UN | ونحن نحبذ الحوار على أساس المساواة والاحترام المتبادل من أجل زيادة الفهم المتبادل. إننا نقف ضد استخدام حقوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Afin de promouvoir la coopération mutuelle pour la répression du terrorisme international, nous nous déclarons prêts à renforcer les échanges d'informations et la coopération en matière de renseignement, et à prendre toutes les autres mesures nécessaires pour appuyer les opérations contre le terrorisme international. | UN | ونعلن، بغية تشجيع التعاون المتبادل من أجل قمع الإرهاب الدولي، استعدادنا لتعزيز تبادل المعلومات والتعاون، ولاتخاذ التدابير اللازمة الأخرى لدعم العمليات المناهضة للإرهاب الدولي. |
Soulignant également l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie et rappelant toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité en la matière, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاعتراف المتبادل من جانب جميع الدول في منطقة يوغوسلافيا السابقة بالحدود الدولية، وإذ تشير إلى جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذه المسألة، |
Nous pensons qu'un appui diplomatique mutuel de l'ONU et de l'OSCE constitue une condition préalable importante à la solution satisfaisante des problèmes régionaux. | UN | ونعتقــد أن الدعم الدبلوماسي المتبادل من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يعتبر شرطا مسبقا هاما من أجل الحل الناجح للمشاكل اﻹقليمية. |
En fin de compte, la Chine adhère aux principes du respect mutuel de la souveraineté, de l'égalité et de l'intérêt mutuel, ainsi que du développement de la coopération internationale pour une utilisation pacifique de l'énergie atomique, selon les garanties de l'AIEA. | UN | وفي نهاية المطاف، تتمسك الصين بمبادئ الاحترام المتبادل من أجل السيادة والمساواة وتبادل المنافع وتنمية التعاون الدولي في مجال الاستخدام السلمي للطاقة الذرية بموجب ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Au cours de l'année écoulée, mon gouvernement s'est montré déterminé à nouer avec le nouveau gouvernement de Kaboul des relations de bon aloi et mutuellement bénéfiques fondées sur le respect mutuel de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance et de la non-ingérence dans les affaires intérieures de l'autre. | UN | وخلال العام الماضي، أعربت حكومة بلدي عن عزمها على إقامة علاقات جيدة وذات نفع متبادل مع الحكومة الجديدة في كابول، قائمة على الاحترام المتبادل من جانب كل منهما لسيادة الأخرى وسلامة أراضيها واستقلالها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
125. Un mariage ne peut être conclu sans le consentement mutuel des futurs conjoints, qui doivent avoir atteint l'âge légal du mariage (art. 16). | UN | ٥٢١- ويشترك لعقد الزواج توفر الرضا المتبادل من جانب الشخصين اللذين سيتزوجان وبلوغهما سن الزواج )المادة ٦١(. |
:: Étendre la pratique du référencement croisé mutuel des points de vue et observations finales, quand les problèmes et les droits impliqués sont de nature semblable. | UN | - توسيع نطاق الإسناد الترافقي المتبادل من الملاحظات والآراء الختامية، عندما تكون القضايا والحقوق المعنية ذات طبيعة مماثلة. |
De plus, une analyse plus détaillée de l'impact réciproque de la forme et du fond de cette obligation semble nécessaire. | UN | فضلاً عن ذلك، يبدو أنه يلزم إجراء تحليل أكثر تفصيلاً للتأثير المتبادل من حيث الشكل والجوهر للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
L'Inde se félicite de la reconnaissance réciproque de l'Etat d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine ainsi que de la signature de l'accord palestino-israélien sur l'autonomie palestinienne. | UN | الاسرائيلي الفلسطيني ترحب الهند بالاعتراف المتبادل من جانب دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والتوقيع على الاتفاق الفلسطيني - الاسرائيلي بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Elles peuvent également améliorer l'interopérabilité entre systèmes en prônant le respect et la conformité des mesures de planification et d'intervention avec les normes internationales d'un pays à l'autre. | UN | وهي قادرة أيضا على تعزيز التشغيل المتبادل من خلال تحسين الامتثال للمعايير الدولية وتعزيز الاتساق في إجراءات التأهب ومواءمتها بين مختلف البلدان. |