ويكيبيديا

    "المتبع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adoptée
        
    • suivie
        
    • celle qui est utilisée
        
    • celle utilisée
        
    • établie
        
    • retenue
        
    • à suivre
        
    • appliquée
        
    • applicable
        
    • suivies
        
    • méthode
        
    • pratique
        
    • suivi
        
    • utilisé
        
    • appliqué
        
    C’est, du reste, la procédure adoptée pour plusieurs activités importantes. UN وهذا هو اﻹجراء المتبع في عدة أنشطة هامة.
    Une telle approche serait conforme à celle adoptée dans le préambule de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. UN ولوحظ أن هذا النهج سيكون متفقا مع النهج المتبع في ديباجة قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود.
    La démarche suivie peut être illustrée par un exemple : celui des services de conférence. UN ويمكن إيضاح اﻹجراء المتبع عن طريق المثال التالي: وهو مثال خدمات المؤتمرات.
    Toutefois, la procédure suivie est globalement cohérente d'une affaire à l'autre. UN غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر.
    Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour le financement des dépenses occasionnées par la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement,une méthode différente de celle qui est utilisée pour couvrir les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير الى مقررها السابق بشأن ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d’appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission d’observation, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن بعثة المراقبين، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Conformément à la pratique établie, la Commission élira un président et quatre vice-présidents; elle confiera les fonctions de rapporteur à l'un de ces derniers. UN وتنتخب اللجنة وفق العرف المتبع رئيساً وأربعة نواب للرئيس، وتعين أحد نواب الرئيس مقرراً أيضاً.
    Ce nouveau programme empruntera beaucoup à la méthode adoptée pour la formation de l'Armée nationale afghane (ANA). UN وسوف يستفيد البرنامج الجديد إلى حد كبير من النهج المتبع في تشكيل الجيش الوطني الأفغاني.
    Il n'y avait donc aucune raison de s'écarter de la démarche adoptée pour les États. UN وعليه، فليس ثمة ما يدعو إلى التحول عن هذا النهج العام المتبع فيما يتعلق بالدول.
    Elle salue et apprécie la méthode participative et consultative qui a été adoptée à cet égard. UN ويعترف المنتدى الدائم بالنهج القائم على المشاركة والتشاور المتبع في وضع السياسة ويقدره.
    L'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    La procédure suivie pour les visites de pays est très et claire et strictement respectée. UN وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة.
    Elle souhaiterait, à ce sujet, obtenir des précisions sur la procédure suivie. UN وقالت إنها تود أن تحصل في هذا الصدد على توضيحات بشأن الاجراء المتبع.
    Le fait de divulguer seulement les initiales des délinquants et non pas leur nom au complet est conforme à la procédure suivie dans certains autres pays. UN وقال إن ممارسة الكشف عن الحروف اﻷولى ﻷسماء المذنبين لا أسمائهم كاملة، تماثل الاجراء المتبع في بلدان معينة أخرى.
    Réaffirmant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Force, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن القوة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission de vérification, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تذكر بمقرراتها السابقة بشأن ضرورة اللجوء، لتغطية النفقات الناجمة عن بعثة التحقق، إلى إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d’appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission d’observation, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن بعثة المراقبين، باتباع اجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    L'inscription, qui se fera selon le principe du premier arrivé, premier servi, et qui sera réagencée selon la pratique établie de l'Assemblée générale, est ouverte. UN وباب التسجيل مفتوح وفقا لقاعدة الأولوية بالأسبقية، وسيعاد ترتيب قائمة المتكلّمين طبقا للتقليد المتبع في الجمعية العامة.
    L'Union européenne salue l'approche évolutive retenue pour la mise en place des organes de l'Autorité et se félicite du souci d'économie manifesté à cet égard. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يحيي النهج التطوري المتبع في إنشاء مؤسسات السلطة ويرحب بروح الاقتصاد الظاهــرة في القيــام بهذا.
    La procédure à suivre dans d'autres cas est fixée par le tribunal. UN أما الإجراء المتبع في الحالات الأخرى فهو متروك لقرار المحكمة.
    Technique récemment appliquée, la désignation de chefs de file parmi les agences pour certaines questions peut se révéler utile. UN ولعل اﻷسلوب المتبع مؤخرا والمتمثل في تعيين وكالات رائدة بالنسبة لقضايا معينة يأتي بنتائج طيبة.
    Quelle a, à cet égard, été la tradition chaque année? Cette tradition devrait être applicable à tous. UN فما هو التقليد المتبع كل عام في هذا الصدد؟ ينبغي أن يطبق هذا التقليد على الجميع.
    Il faut repenser les politiques suivies jusqu'à présent pour ce qui est de l'application des lois et du système de sanctions. UN ويحتاج النهج المتبع في إنفاذ القوانين وتحديد العقوبات إلى إعادة نظر شاملة.
    De nombreuses délégations ont souligné à cette réunion que le nouveau processus d'examen était qualitativement différent de la pratique antérieure. UN وفي هذا الاجتماع أكدت وفود كثيرة أن عملية الاستعراض الجديدة تختلف نوعياً عن أسلوب العمل المتبع في الماضي.
    Il faut assouplir le calendrier suivi, de manière à régler rapidement le problème dans les pays les plus touchés. UN كما يجب إضفاء المرونة على الجدول الزمني المتبع بكيفية يمكن بها القيام سريعا بتسوية المشكلة في أكثر البلدان تضررا.
    Le BSP pourra se servir du système de notation des fonctionnaires utilisé au PNUD comme d'un outil de gestion. UN ويجوز لمكتب تنفيذ المشاريع أن يستخدم نظام استعراض تقييم اﻷداء المتبع في البرنامج اﻹنمائي كأداة تنظيمية.
    Au cours du procès, le même régime est appliqué au conseil adjoint et au conseil principal. UN وفي أثناء المحاكمة، تدفع أجور المحامي المساعد بموجب نفس النظام المتبع بالنسبة لكبير المحامين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد