ويكيبيديا

    "المتجاورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • voisins
        
    • contigus
        
    • voisines
        
    • limitrophes
        
    • contiguës
        
    • adjacents
        
    • contigu
        
    • frontaliers
        
    • frontalières
        
    • ayant des frontières communes
        
    Nous assistons dans notre région à un renforcement de la coopération militaire entre pays voisins. UN وما نشهده في منطقتنــا هـو زيــادة في التعاون العسكري بيـن البلــدان المتجاورة.
    Le Guatemala est bien conscient des divisions qui perdurent entre peuples voisins au Moyen-Orient, en Asie et en Afrique. UN تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا.
    La paix et la stabilité sont bien enracinées lorsque les communautés locales et nos voisins les plus proches vivent en harmonie. UN وحينما تعيش المجتمعات المحلية والمناطق المتجاورة مباشرة في ظل الوئام، فإن ذلك يؤدي إلى توطيد السلام والاستقرار.
    Une maladie a parcouru pendant cinq mois les villages voisins, très soudaine, très meurtrière. Open Subtitles خمسة اشهر من مرض اجتاح القرى المتجاورة فجأة ، قاتل جداً
    La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. UN ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة.
    C'est précisément la raison pour laquelle la coopération entre les Etats voisins est d'une importance croissante. UN ولهذا السبب على وجه التحديد تزداد أهمية التعاون بين الدول المتجاورة.
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Il est inévitable que des problèmes surgissent parfois entre États voisins. UN من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة.
    Il nous faut élaborer des mesures et des dispositifs pratiques, réalistes, grâce auxquels des pays voisins pourront commencer à se faire mutuellement confiance. UN ان المطلوب منا انجازه هو وضع تدابير وخطط عملية وواقعية تساعد الدول المتجاورة على الشروع في توطيد الثقة فيما بينها.
    Les migrations à court terme entre pays voisins étaient en augmentation. UN وتتزايد الهجرة القصيرة اﻷجل بين البلدان المتجاورة.
    Dans la pratique, ceci est essentiel pour assurer une exploitation rationnelle, effective et équitable entre voisins. UN وتعد هذه العوامل مهمة في الممارسة العملية، لضمان استغلال معقول وفعال ومنصف بين الدول المتجاورة.
    Les écosystèmes des zones humides (lacs et plaines alluviales) souvent partagées par des pays voisins rendent de précieux services aux humains car ils sont une source de nourriture et contribuent à réduire les risques de crues et la pollution. UN كما توفر الأراضي الغدقة مثل البحيرات والسهول الفيضانية التي كثيرا ما تكون مشتركة بين البلدان المتجاورة خدمات لنظم إيكولوجية ذات قيمة عالية للبشر، مثل توفير الأغذية والحد من تأثيرات الفيضانات والتلوث.
    L'importance de la coopération entre États côtiers en développement voisins a été soulignée. UN وتم التأكيد على أهمية التعاون بين الدول الساحلية النامية المتجاورة.
    Certains des partenariats les plus importants sont ceux que nouent des pays voisins. UN ومن أهمّ الشراكات، تلك القائمة بين البلدان المتجاورة.
    Il fallait donc que les pays voisins mettent en place et combinent des systèmes d'alerte rapide. UN ومن ثم فان هناك حاجة تقتضي أن تعمل البلدان المتجاورة في سبيل اقامة وتوحيد نظم للانذار المبكّر.
    Ma délégation estime que la coopération entre États côtiers voisins est indispensable à la gestion efficace de la mer au titre de la Convention. UN ويعتقد وفدي أن التعاون بين الدول الساحلية المتجاورة لا غنى عنه للإدارة الفعالة للبحار بموجب الاتفاقية.
    L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins UN إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة
    En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    Pièces polaires spécialement conçues ou préparées, de diamètre supérieur à 2 m, utilisées pour maintenir un champ magnétique constant à l'intérieur du séparateur électromagnétique et pour transférer le champ magnétique entre séparateurs contigus. UN قطع قطبية مغنطيسية مصممة أو معدة خصيصا لهذا الغرض وتستخدم في إيجاد مجال مغنطيسي ثابت داخل أجهزة الفصل الكهرومغنطيسي للنظائر وفي نقل المجال المغنطيسي بين أجهزة الفصل المتجاورة.
    L'échange de données d'expérience et connaissances locales entre régions voisines peut donner de meilleurs résultats que l'adoption de technologies importées. UN وقد يتسم تبادل التجارب والخبرات المحلية فيما بين الأطراف المتجاورة بفعالية أكبر من اعتماد التكنولوجيات المستوردة.
    Le manque de communication et, souvent, le silence délibéré entre centres adjacents gérés par les États limitrophes anciennement parties aux différents conflits, ne permettent pas de situer tous les mouvements d'avions dans les zones de conflit. UN وإن انعدام الاتصال، وفي الغالب الصمت المتعمد بين المراكز المتقاربة التي تسيرها الدول المتجاورة التي كانت فيما مضى أطرافا في الصراعات المختلفة، لا يسمح بتحديد كل تنقلات الطائرات في مناطق الصراعات.
    Il y a trois niveaux d'écluses contiguës à Gatún. UN وتوجد ثلاثة مستويات من اﻷهوسة المتجاورة في غاتون.
    Les mouvements dans tout le territoire contigu contrôlé par la Fédération sont devenus de plus en plus sûrs. UN وأمكن بصورة متزايدة تأمين التنقلات في جميع أنحاء المناطق المتجاورة التي يسيطر عليها الاتحاد.
    On note notamment le manque d'accords, de coordination et de programmes communs entre États frontaliers. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى عدم وجود اتفاقات وتنسيق وبرامج مشتركة بين الدول المتجاورة.
    Cette démarche permettra aux gouvernements des deux pays d'examiner et de mettre en place conjointement des mécanismes internationaux, juridiques et autres, qui leur conviendront mutuellement pour améliorer les conditions écologiques et sanitaires dans les régions frontalières touchées de l'Ouzbékistan et du Tadjikistan. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكن كلتا الحكومتين من النظر بشكل مشترك في الآليات القانونية الدولية وغيرها من الآليات التي يقبلها الطرفان والاستفادة منها لتحسين حالتي البيئة والصحة العامة في المناطق المتضررة المتجاورة في طاجيكستان وأوزبكستان.
    Depuis quelques années, des pays ayant des frontières communes et des partenaires régionaux collaborent dans le secteur du tourisme, en particulier dans le cadre d'accords commerciaux régionaux. UN وقد تم في السنوات اﻷخيرة التعاون بين البلدان المتجاورة والشركاء الاقليميين في مجال السياحة، ولا سيما في إطار الاتفاقات التجارية الاقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد