L'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour perfectionner la panoplie d'instruments économiques utilisés par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين مجموعة الأدوات الاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Permettez-moi de réaffirmer notre appui aux efforts déployés pour renforcer la démocratie au sein de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وأود أن أعرب من جديد عن تأييدنا لجهوده الهادفة إلى تعزيز الديمقراطية على نطاق منظمة الأمم المتحدة بأكملها. |
Toujours pour ce qui est des déficiences dans le travail du Conseil de sécurité, il convient d'examiner la question du droit de veto et de signaler que la fréquence de son utilisation a, dans le passé, empêché le Conseil de sécurité et, partant, l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble de s'acquitter dûment de leurs responsabilités. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثالثة اﻷخيرة ما دمنا بصدد الحديث عن أوجه القصور في عمل مجلس اﻷمن، فلابد من التعرض إلى نظام التصويت داخل المجلس، واﻹشارة إلى التوسع في استخدام الفيتو، اﻷمر الذي أدى، في مرحلة سابقة، إلى عجز مجلس اﻷمن، وبالتبعية اﻷمم المتحدة بأكملها عن الاضطلاع بمسؤولياتها على الوجه المطلوب. |
A l'évidence, une déclaration ne doit pas établir une norme moins élevée qu'une convention internationale; notamment une convention qui a été adoptée à une date toute récente avec la participation du système des Nations Unies tout entier. | UN | ومن الواضح أنه لا ينبغي أن يحتوي أي إعلان على معايير تقل عن المعايير التي ترد في اتفاقية دولية، وخاصة إذا كانت هذه الاتفاقية قد اعتُمدت مؤخرا جدا باشتراك منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
En déployant des forces insuffisantes et donc incapables d'affermir une paix fragile, on suscite des espoirs voués à être déçus dans des populations qui viennent de sortir de la guerre ou sont encore aux prises avec un conflit, et on risque de jeter le discrédit sur le système des Nations Unies tout entier. | UN | فنشر قوات جزئية غير قادرة على توطيد سلام هش سيؤدي أولا إلى رفع آمال السكان المحاصرين بالصراع أو الخارجين من ويلات الحرب ثم إلى تحطيم تلك الآمال، وتدمير مصداقية الأمم المتحدة بأكملها. |
N'oublions pas que la réforme du Conseil de sécurité est la pièce maîtresse de notre action visant à accroître la crédibilité et la pertinence de l'ONU dans son ensemble. | UN | وينبغي ألا ننسى أن إصلاح مجلس الأمن يبقى في صميم مسعانا لزيادة المصداقية ذاتها للأمم المتحدة بأكملها وأهميتها. |
Toutefois, ces bonnes pratiques restent à étendre à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إلا أنه يتعين أن تنتشر هذه الممارسات الجيدة في منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Enfin, il est nécessaire de maintenir un équilibre approprié entre les activités de maintien de la paix et les activités de développement, dont dépend le succès du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وأخيرا، ينبغي إقامة توازن مناسب بين أنشطة حفظ السلام واﻷنشطة المخصصة للتنمية. إن نجاح اﻷمم المتحدة بأكملها يتوقف على ذلك. |
Le PNUD et le FNUAP mènent actuellement, à titre pilote, une expérience d'accès réciproque aux réseaux intranet faisant appel à une méthode qui sera étendue au système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويجري البرنامج والصندوق تجربة رائدة تتمثل في دخول كل منهما نظام الانترانت الخاص بالآخر عن طريق استخدام نهج سيصار إلى توسيعه ليشمل أسرة الأمم المتحدة بأكملها. |
Le rapport du Corps commun d'inspection porte sur une question qui revêt une importance et une pertinence grandissantes pour le système des Nations Unies dans son ensemble et constitue donc une contribution tout à fait opportune. | UN | 2 - يتناول تقرير وحدة التفتيش المشتركة مسألة تهتم بها منظومة الأمم المتحدة بأكملها وتوليها أهمية متزايدة، وهو يقدم إسهاما في إبّانه. |
37. Le système des Nations Unies dans son ensemble s'est attaché à renforcer les capacités nationales de lutte contre le VIH/sida. | UN | ٣٧ - تركز الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها على تعزيز القدرات الوطنية على التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Cette question étant examinée depuis si longtemps, il est grand temps que tous les acteurs pertinents examinent en profondeur la revitalisation non seulement de l'Assemblée générale, mais aussi de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et de ses organes et composantes, puisque les changements intervenus à l'Assemblée générale auraient nécessairement une incidence sur ces autres entités. | UN | ونظرا لعدد السنوات التي نظر فيها في هذه المسألة، فقد حان الوقت لأن تلقي جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة نظرة أعمق ليس على تنشيط الجمعية العامة وحدها، بل أيضا تنشيط الأمم المتحدة بأكملها وأجهزتها ومكوناتها، لأن التغييرات في الجمعية العامة ستؤثر بالضرورة على تلك الكيانات الأخرى. |
Le Président, commentant la déclaration du représentant de la Bolivie, dit que le problème de l'application des décisions prises est l'un des problèmes les plus urgents qui se posent au système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 14 - الرئيس: علق على البيان الذي أدلى به ممثل بوليفيا، قائلا إن مشكلة تنفيذ المقررات المتخذة من أكثر المشاكل إلحاحا في منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Sous la direction de M. Magariños, l’Organisation a réussi à mener à bien une transformation profonde de sa structure organisationnelle et devient une organisation plus dynamique, plus efficace et plus utile qui sert d’exemple au système des Nations Unies tout entier. | UN | وقد نجحت اليونيدو بقيادة السيد ماغرينيوس في احداث تغيير عميق في هيكلها التنظيمي وأصبحت منظمة أكثر دينامية وكفاءة وفعالية وصارت قدوة يحتذى بها في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Pour finir, il tient à féliciter toutes les personnes présentes et à les assurer de son attachement personnel et de celui du système de Nations Unies tout entier, aux travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأخيراً، قال إنه يهنئ جميع الأشخاص الحاضرين، وأعرب عن تأكيده لهم بالتزامه الشخصي وبالتزام منظومة الأمم المتحدة بأكملها بأعمال لجنة بناء السلام. |
Cela pourrait être l'occasion non seulement de présenter l'analyse de la situation des droits de l'homme effectuée à ce jour par le Rapporteur spécial, mais également d'envisager d'autres moyens d'action dans le cadre du système des Nations Unies tout entier. | UN | وقد يوفر ذلك الفرصة ليس فقط لتعزيز التحليل الذي يقوم به المقرر الخاص حتى الآن لحالة حقوق الإنسان في هذا البلد ولكن أيضا لفتح الباب لخيارات سياسية أخرى في سياق منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
La mission principale du Haut Commissariat - qui est aussi celle du système des Nations Unies tout entier, consiste à accélérer l'application des normes internationales dans le domaine des droits de l'homme au niveau des pays, afin que chacun puisse jouir de tous ses droits - civils culturels, économiques, politiques et sociaux, y compris le droit au développement. | UN | 4 - ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجهه مكتب المفوضة السامية - وهو التحدي الذي تواجهه منظومة الأمم المتحدة بأكملها - في الارتقاء بمستوى تنفيذ قواعد ومعايير حقوق الإنسان الدولية على الصعيد القطري، بما يكفل تمتع الجميع بجميع الحقوق - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية. |
Je saisis cette occasion pour remercier, au nom du peuple chypriote, le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et l'ONU dans son ensemble de leur intérêt constant et indéfectible pour Chypre. | UN | وإنني أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقدير شعب قبرص للأمين العام، ومجلس الأمن والأمم المتحدة بأكملها على اهتمامهم المتواصل والثابت بقبرص. |
Le rapport et les recommandations prennent acte de la priorité que l'ensemble du système des Nations Unies donne à la notion de développement. | UN | يسلم التقرير والتوصيات باﻷولوية التي يتعين أن توليها منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها لفكرة التنمية. |
L'Assemblée générale a particulièrement convenu de la nécessité d'une approche coordonnée et pluridimensionnelle à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وعلى وجه الخصوص، أقرت الجمعية العامة بضرورة الاستجابة المنسقة والمتعددة الأبعاد على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Enfin, l'intervenant voudrait savoir à quelle date le SIG aura été mis en service dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | كما أنه يود معرفة التاريخ الصحيح للتنفيذ النهائي لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |