ويكيبيديا

    "المتحدة بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Unies que
        
    • Unies de
        
    • Unies à
        
    • Unies d'
        
    • ONU à
        
    • ONU de
        
    • Unies qu
        
    • 'Organisation
        
    • Unies tendant à
        
    • Unies selon laquelle
        
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Depuis environ cinq ans, il est dit dans les différentes tribunes des Nations Unies que le facteur de politisation a disparu avec la fin de la guerre froide. UN منذ خمس سنوات تقريبا والقول يتردد في مختلف محافل اﻷمم المتحدة بأن نهاية الحرب الباردة شهدت اختفاء التسييس.
    Nous devons permettre à l'Organisation des Nations Unies de concentrer ses efforts pour façonner le monde tel que nous voudrions tous le voir. UN وعلينا أن نسمح للأمم المتحدة بأن تركِّز طاقتها على جعل العالم المكان الذي نود جميعا أن نراه.
    5. Invite les commissions régionales et les institutions spécialisées du système des Nations Unies à établir des rapports d'information concis sur leurs activités ayant un lien direct avec le mandat du Comité; UN ٥ - تطلب إلى اللجان اﻹقليمية والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بأن تقوم بإعداد تقارير موجزة تتضمن معلومات أساسية عن أنشطتها المتصلة بصورة مباشرة باختصاصات اللجنة؛
    Il y a cinq ans, nos dirigeants ont promis aux peuples des Nations Unies d'améliorer leur qualité de vie en atteignant les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN قبل خمس سنوات قطع زعماؤنا وعدا لشعوب الأمم المتحدة بأن يحسنوا مستوى المعيشة عن طريق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est impératif de reconnaître, dans le contexte des délibérations sur le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, que cette question transcende les intérêts nationaux de chaque État Membre. UN ومن الحتمي أن نسلم خلال المداولات حول تعزيز الأمم المتحدة بأن هذه المسألة تتجاوز المصالح الوطنية لكل دولة بمفردها.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Le Gouvernement bolivien avait confirmé dans une réponse antérieure à l'Organisation des Nations Unies que la peine capitale a été abolie dans le droit civil et militaire. UN وكانت الحكومة البوليفية قد أكدت في رد سابق موجه إلى الأمم المتحدة بأن عقوبة الاعدام قد حُظرت في القانونين المدني والعسكري.
    Nous rappelons à l'Organisation des Nations Unies que cette dernière vague d'expulsions forcées et de terreur s'accompagne d'actes de violence, de tortures, de viols et de meurtres perpétrés en toute impunité. UN وإننا نذكﱢر سلطات اﻷمم المتحدة بأن أعمال العنف والتعذيب والاغتصاب والقتل ترتكب دون خشية من عقاب في هذه الموجة اﻷخيرة من الطرد باﻹكراه والارهاب.
    :: Envisager d'informer le Secrétaire général des Nations Unies que la Slovaquie envisagerait d'utiliser la Convention comme fondement juridique de la coopération avec d'autres États parties en matière d'extradition et d'entraide judiciaire; UN :: النظر في إعلام الأمين العام للأمم المتحدة بأن سلوفاكيا ستنظر في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة مع الدول الأطراف الأخرى.
    Le 30 juin 2005, le Département a informé le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies que l'Organisation avait l'intention de procéder au paiement des indemnités. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2005، أبلغت الإدارة الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة بأن المنظمة تعتزم صرف التعويضات.
    Les pays fournisseurs de contingents pourraient envisager de demander à l'Organisation des Nations Unies de verser des intérêts au titre des arriérés pour contrebalancer cette mesure. UN ومن المحتمل أن تنظر البلدان المساهمة بقوات في الطلب إلى الأمم المتحدة بأن تدفع الفائدة على المتأخرات مقابل هذا التدبير.
    vii) De demander à l'Assemblée générale des Nations Unies de proclamer l'année 2008 Année internationale des langues; UN ' 7` مطالبة الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن تعلن سنة 2008 سنة دولية للغات؛
    Si tel doit être notre avenir, nous ne devons cesser de nous montrer vigilants; nous ne devons à aucun moment permettre aux Nations Unies de perdre leur caractère démocratique ou de s'affaiblir. UN وإذا أردنا أن يكون ذلك مستقبلنا، وجب أن نظل يقظين دائما؛ وألا نسمح أبدا ﻷممنا المتحدة بأن تصبح هيئة غير ديمقراطية أو ضعيفة.
    La Déclaration ministérielle adoptée par le Conseil à l'issue de cette réunion invite clairement le système des Nations Unies à unir ses forces à l'appui du cadre unifié proposé par les dirigeants africains. UN ويتضمن الإعلان الوزاري الذي اعتمده المجلس في نهاية الدورة توجيها واضحا لمنظومة الأمم المتحدة بأن تحتشد وراء ذلك الإطار الموحد الذي أعلنه الزعماء الأفريقيون.
    2. Recommande à l'Assemblée générale des Nations Unies à sa cinquantième session d'approuver la Déclaration de Copenhague et le Programme d'action tels qu'ils ont été adoptés par le Sommet. UN ٢ - يوصي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بأن تؤيد في دورتها الخمسين إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل، كما اعتمدهما مؤتمر القمة.
    L'État islamique d'Afghanistan demande instamment, une fois encore, à l'Organisation des Nations Unies d'envoyer une mission d'enquête pour établir les faits. UN ودولة أفغانستان اﻹسلامية تطالب بصورة ملحة اﻷمم المتحدة بأن ترسل بعثة لتقصي الحقائق لبحث وتقصي الوقائع.
    2. Recommande aux institutions spécialisées, commissions régionales et autres organismes des Nations Unies d'étudier quelles contributions ils pourraient apporter, dans leurs enceintes respectives, au succès de l'Année des Nations Unies pour la tolérance; UN ٢ - توصي الوكالات المتخصصة، واللجان اﻹقليمية، وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأن تنظر في محافل كل منها في المساهمات التي يمكن أن تقدمها لنجاح سنة اﻷمم المتحدة للتسامح؛
    Il a encouragé l'ONU à assumer un rôle moteur et à agir de manière juste et responsable. UN وتحدى الأمم المتحدة بأن تتولى القيادة وتستجيب بطريقة عادلة ومسؤولة.
    Il faut permettre à l'ONU de jouer un rôle, avec les autres membres du Quatuor, pour relancer la Feuille de route. UN يجب أن يسمح للأمم المتحدة بأن تقوم بدور جنبا إلى جنب مع الأعضاء الآخرين في الرباعية لإحياء خارطة الطريق.
    Le Gouvernement de la République de Corée a mené une enquête détaillée sur les circonstances de l'arrivée du soldat en Corée du Sud et a reconnu avec le Commandement des Nations Unies qu'il s'agissait d'un accident. UN وأجرت حكومة جمهورية كوريا تحقيقا مستفيضا في الظروف التي أحاطت بوصول هذا الجندي إلى كوريا الجنوبية، واتفقت مع قيادة اﻷمم المتحدة بأن وصوله كان غير مقصود.
    L'Organisation doit être autorisée à organiser des élections libres et régulières afin d'instaurer un gouvernement démocratique en Iraq. UN ويجب أن يؤذن للأمم المتحدة بأن تجري، تحت إشرافها، انتخابات حرة ونزيهة لإقامة حكومة منتخبة ديمقراطيا في العراق.
    Les participants à ce forum ont adopté la Résolution de Tachkent, qui contient un appel lancé à l'Organisation des Nations Unies tendant à déclarer l'an 2002 année de la solidarité interreligieuse dans la lutte contre le terrorisme international et l'extrémisme. UN واعتمــد المشاركــون في المحفل قرار طشقند، الذي تضمن مناشدة موجهة إلى اﻷمم المتحدة بأن تعلــن سنــة ٢٠٠٢ سنة التضامــن بين اﻷديان، لمكافحــة اﻹرهاب والتطرف الدوليين.
    Cette démarche est conforme à la politique de l'Organisation des Nations Unies selon laquelle la propriété, la direction et le contrôle des programmes et projets de développement sont l'affaire du pays concerné, et la responsabilité d'établir les priorités, de réaliser les objectifs en matière de développement et d'assurer la viabilité des résultats obtenus incombe au gouvernement. UN ويتماشى ذلك مع سياسة اﻷمم المتحدة بأن تكون جميع البرامج والمشاريع الانمائية مملوكة وطنيا وتتكفل الجهات الوطنية بتسييرها واﻹشراف عليها، وأن تضطلع الحكومة بمسؤولية وضع اﻷولويات، وتحقيق اﻷهداف الانمائية، واستدامة النتائج المتحققة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد