Nous nous félicitons des efforts déployés par le Président des États-Unis d'Amérique, M. Barack Obama, pour donner un nouvel élan au processus de non-prolifération et pour éliminer la menace nucléaire. | UN | ونرحب بجهود رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما لإعطاء زخم جديد لعملية منع الانتشار والقضاء على التهديد النووي. |
L'élection du nouveau Président des États-Unis, M. Barack Obama, a vu se multiplier les revendications de nombreux présidents, organismes et institutions et, plus généralement, de personnalités internationales qui réclament la cessation définitive des politiques illégales et préjudiciables au peuple cubain. | UN | ومنذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من رؤساء المنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة منادية بإنهاء هذه السياسات الضارة وغير القانونية ضد الشعب الكوبي. |
Ma délégation voudrait terminer comme elle a commencé, par les paroles émouvantes et stimulantes prononcées l'année dernière par le Président des États-Unis, Barack Obama, lors de son premier discours devant l'Assemblée générale : | UN | ويود وفدي أن يختم بيانه من حيث بدأ، أي بعبارات رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما الملهمة والمثيرة للمشاعر في خطابه الاستهلالي أمام الجمعية العامة في العام الماضي: |
13. L'élection du nouveau Président des États-Unis, M. Barack Obama, a vu se multiplier les revendications de nombreux présidents, organismes et institutions et, plus généralement, de personnalités internationales, qui réclament la cessation définitive des politiques illégales et préjudiciables au peuple cubain. | UN | ومنذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من رؤساء المنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة منادية بإنهاء هذه السياسات الضارة وغير القانونية ضد الشعب الكوبي. |
Le Sommet sur la sécurité nucléaire, organisé par le Président des États-Unis, Barack Obama, a reconnu le lien étroit existant entre la prolifération nucléaire et la menace d'un terrorisme nucléaire financé et appuyé par des États voyous. | UN | وفي قمة الأمن النووية التي استضافها رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما تم الاعتراف بالرابطة الوثيقة بين خطر الانتشار النووي وخطر الإرهاب النووي الذي ترعاه وتدعمه الدول المارقة. |
La Bolivie remarque que depuis l'élection du Président Barack Obama, un nombre croissant de présidents, d'organisations, d'institutions et de personnalités internationales en général appellent à la fin de ces politiques illégales et préjudiciables au peuple cubain. | UN | وتلاحظ بوليفيا أنه منذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من رؤساء المنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة منادية بوضع حد فوري لهذه السياسات الضارة وغير القانونية ضد الشعب الكوبي. |
C'est pourquoi la Bolivie ne cesse de réaffirmer que, depuis l'élection du Président américain Barack Obama, un nombre croissant de présidents, d'organisations, d'institutions et de personnalités internationales ont demandé qu'il soit mis définitivement fin aux mesures coercitives unilatérales prises contre le peuple cubain. | UN | وفي هذا السياق، تكرر بوليفيا التأكيد على أنه على مدى السنوات الأخيرة منذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من الرؤساء والمنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة، مناديةً بوضع حد بصورة نهائية لهذه التدابير التعسفية الانفرادية الموجهة ضد الشعب الكوبي. |
WASHINGTON, DC – La bataille fut rude, mais le président américain Barack Obama a obtenu la réélection. La question se pose désormais, pour les États-Unis et pour le monde, de savoir ce qu’il va faire de ce nouveau mandat de quatre ans ? | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ كان السباق عسيرا، ولكن رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما فاز بإعادة انتخابه. والسؤال الآن في الولايات المتحدة والعالم هو: ماذا سيفعل بولاية جديدة من أربعة أعوام؟ |
Depuis que le Président des États-Unis, M. Barack Obama, a exprimé son engagement en faveur de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires en avril 2009, de nombreux faits nouveaux se sont produits à travers le monde en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | منذ أن أعلن رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما في نيسان/أبريل 2009 التزامه بالسعي إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية، حدثت عدة تطورات في أنحاء العالم تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Premièrement, nous nous réjouissons des déclarations des dirigeants mondiaux sur la nécessité d'œuvrer en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires, en particulier celles du Président Barack Obama des États-Unis, du Président Dmitry Medvedev de la Fédération de Russie, du Premier Ministre Gordon Brown du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et du Président Nicolas Sarkozy de France. | UN | أولاً، نرحب ببيانات قادة العالم، التي ركَّزت على ضرورة العمل من أجل عالم خالٍ من السلاح النووي، ولا سيما بيانات رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، ورئيس الاتحاد الروسي ديمتري ميدفيديف، ورئيس وزراء المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية غوردون براون والرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي. |
Le 19 juin 2013, le Président des États-Unis, Barack Obama, a prononcé un discours à Berlin, dans lequel il a réaffirmé l'engagement des États-Unis en faveur de l'instauration d'un monde sûr, exempt d'armes nucléaires. | UN | 7 - وفي 19 حزيران/يونيه 2013، أدلى رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما بخطاب في برلين أكد فيه التزام الولايات المتحدة بتحقيق الأمن في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Au cours du premier voyage à l'étranger de son second mandat, le Président des États-Unis d'Amérique, Barack Obama, s'est rendu en Israël, en Cisjordanie et en Jordanie, du 20 au 23 mars 2013. | UN | وقام رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما في أول رحلة خارجية له خلال فترة ولايته الثانية بزيارة إسرائيل والضفة الغربية والأردن خلال الفترة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2013. |
BRUXELLES – L’Union européenne a, depuis quelques années, haussé le ton exigeant la fermeture du centre de détention de Guantanamo Bay. Depuis que le président des Etats-Unis Barack Obama a pris la décision de le faire, l’UE se tient prête apporter son soutien sur les plans politique et pratique. | News-Commentary | بروكسل ـ ظل الاتحاد الأوروبي لأعوام يدعو بكل حماس إلى إغلاق معتقل خليج جوانتانامو. والآن وبعد أن اتخذ رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما القرار بإغلاق ذلك المعتقل، فقد أصبح الاتحاد الأوروبي مستعداً لتقديم الدعم السياسي والعملي للولايات المتحدة للمساعدة في تحقيق تلك الغاية. |
MANILLE – Contrairement à son prédécesseur, le président américain Barack Obama jouit d’une énorme popularité, de l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Il a fait un pas en direction du monde musulman et s’est engagé à résoudre le conflit israélo-palestinien dans les plus brefs délais. | News-Commentary | مانيلا ـ على النقيض من سلفه، يتمتع رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما بشعبية كبيرة من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ. ولقد مد يده إلى العالم الإسلامي وتعهد بمعالجة الصراع الإسرائيلي الفلسطيني دون أدنى تأخير. وتحمل له دول آسيا مودة خاصة، نظراً للسنوات التي قضاها وهو طفل في اندونيسيا. |
FLORENCE – Le gouvernement du président américain Barack Obama n’a pas perdu de temps pour annoncer qu’il tenterait d’instaurer un dialogue direct avec le gouvernement iranien. Cela signifie au minimum une confrontation musclée au sujet d’une quête iranienne de supériorité stratégique régionale que concrétiserait l’arme nucléaire. | News-Commentary | فلورنس ـ لم تهدر إدارة رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما وقتاً طويلاً في الإعلان عن سعيها إلى الدخول في محادثات مباشرة مع الحكومة الإيرانية. وهذا يعني على أقل تقدير أننا في انتظار مواجهة صعبة بشأن المساعي الإيرانية الرامية إلى ترسيخ نفوذ إيران الإقليمي من خلال إنتاج السلاح النووي. |
En décembre 2012, le Président des États-Unis, Barack Obama, a promulgué une loi (H.R. 6116) donnant à la Cour suprême des États-Unis compétence pour statuer directement sur les recours formés contre des arrêts de la Cour suprême des îles Vierges américaines. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، وقع رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما على مشروع قانون مجلس النواب رقم 6116 الذي يأذن للمحكمة العليا للولايات المتحدة بأن تستعرض مباشرة القرارات التي اتخذتها المحكمة العليا لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
En octobre 2010, le Président des États-Unis, Barack Obama, a promulgué le projet de loi H.R. 3940, qui explicite les pouvoirs du Secrétaire de l'intérieur et l'obligation qui lui incombe d'affecter des fonds fédéraux à des campagnes d'information sur le statut politique de Guam, ce qui devrait aider à faire connaître aux Guamiens les solutions politiques constitutionnellement viables qui s'offrent à eux. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، وقّع رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما مشروع القانون H.R. 3940 ليصبح قانونا. ويوضح هذا القانون سلطة وزير الداخلية وواجبه في توفير تمويل من الحكومة الاتحادية للتوعية بالوضع السياسي لغوام. ومن شأن ذلك أن يساعد على إطلاع شعب غوام على الخيارات السياسية المتاحة له دستوريا. |
Il s'est également félicité des premières mesures prises pour réglementer le secteur financier, en particulier les propositions du Président des États-Unis, Barack Obama, fondées sur la < < Règle Volcker > > . | UN | وأشاد أيضاً بالخطوات الأولى التي تم اتخاذها لتنظيم القطاع المالي، ولا سيما المقترحات التي قدمها رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، القائمة على ما يسمى " قاعدة فولكر " . |
En octobre 2010, le Président des États-Unis, Barack Obama, a promulgué le projet de loi H.R. 3940, qui explicite les pouvoirs du Secrétaire de l'intérieur et l'obligation qui lui incombe d'affecter des fonds fédéraux à des campagnes d'information sur le statut politique de Guam, ce qui devrait aider à faire connaître aux Guamiens les solutions politiques constitutionnellement viables qui s'offrent à eux. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، وقّع رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما مشروع القانون H.R. 3940 إلى قانون. ويوضح هذا القانون سلطة وزير الداخلية وواجبه في توفير تمويل من الحكومة الاتحادية للتوعية بالوضع السياسي لغوام. ومن شأن ذلك أن يساعد على إطلاع شعب غوام على الخيارات السياسية المتاحة له دستوريا. |
SINGAPOUR – “Faites attention à ce que vous mettez sur Facebook,” a averti le président américain Barack Obama à l’attention des lycéens en septembre dernier. “Quoi que vous fassiez, cela ressortira un jour ou l’autre au cours de votre vie.” | News-Commentary | سنغافورة ـ "توخوا الحذر فيما ترفعون من مشاركات على الفيس بوك"، هكذا حَذَّر رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما طلاب المدارس الثانوية في سبتمبر الماضي، ثم أضاف: "إن كل ما تأتون به من أفعال الآن سوف يعود ليلاحقكم في فترة لاحقة من حياتكم". |