Elle fait partie d'un petit nombre de traités qui peuvent être considérés comme occupant la deuxième place en importance, juste après la Charte des Nations Unies elle-même. | UN | إنها واحدة من مجموعة صغيرة من المعاهدات لا يمكن أن يسبقها في اﻷهمية إلا ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
Mais la création de l'Organisation des Nations Unies elle-même est la preuve des progrès accomplis par l'humanité. | UN | إن تأسيس الأمم المتحدة ذاته شهادة على تقدم البشرية. |
La Charte des Nations Unies elle-même définit l'action des organismes régionaux en coopération avec les Nations Unies. | UN | وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Il y a également les limites juridiques et institutionnelles imposées par la Charte des Nations Unies elle-même. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك القيود القانونية والمؤسسية التي يفرضها ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
Qui plus est, elle contrevient à la Charte des Nations Unies elle-même. | UN | وهي علاوة على ذلك أيضا انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ذاته. |
La Charte des Nations Unies elle-même reconnaît l'importance du respect universel des droits de l'homme et de la création des conditions de stabilité et de bien-être nécessaires aux relations pacifiques entre les pays. | UN | وميثاق الأمم المتحدة ذاته يعترف بأهمية احترام حقوق الإنسان على المستوى العالمي. وتهيئة ظروف الاستقرار والرفاه الضروريين لبناء العلاقات السلمية بين الأمم. |
La Charte des Nations Unies elle-même reconnaît le règlement pacifique des différends comme un principe général du droit international selon lequel les États doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف اعترف ميثاق الأمم المتحدة ذاته بالتسوية السلمية للمنازعات كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي يحتم على الدول أن تحجم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
À certains points de vue, la résolution 1907 (2009) enfreint la Charte des Nations Unies elle-même. | UN | ويخالف القرار 1907 (2009) أيضا في بعض جوانبه ميثاق الأمم المتحدة ذاته. |