En outre, elle a subi des pertes matérielles énormes en raison des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies contre la Serbie et le Monténégro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Les sanctions décrétées par les Nations Unies contre les Serbes de Bosnie doivent être rigoureusement appliquées jusqu'à ce qu'ils se plient aux exigences de la communauté internationale. | UN | والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي. |
Loi de ratification de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, Uradni list RS No MP14/04. | UN | 33 - قانون تصديق اتفاقية الأمم المتحدة ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية، الجريدة الرسمية، Ur. |
Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? | UN | فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟ |
Comme on le sait peut-être, nous avons notamment discuté de la possibilité pour l'Ukraine de se faire indemniser pour les lourdes pertes découlant de la stricte application du régime des sanctions imposé par l'ONU à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكما قد يكون معروفا، نوقشت في هذه الاجتماعات، ضمن أمور أخرى، مسائل معينة تتعلق بإمكانية تعويض أوكرانيا عن الخسائر الكبيرة التي تكبدتها من جراء تطبيقها التام لنظام الجزاءات الذي فرضته اﻷمم المتحدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les pertes financières excessives que nous subissons à la suite de notre adhésion, de bonne foi, au régime des sanctions des Nations Unies contre la République fédérative de Yougoslavie en est un exemple manifeste. | UN | وهناك مثال محدد على ذلك وهو أننا نعاني من خسائر مالية مفرطة نتيجة لانضمامنا، بحسن نية، الى نظام جزاءات اﻷمم المتحدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Mémorandum du Gouvernement de la République dominicaine sur les pertes économiques subies par la République dominicaine du fait de l'embargo imposé par l'Organisation des Nations Unies contre | UN | مذكرة من حكومــة الجمهوريـة الدومينيكية بشأن الخسائر التي عانــى منها اقتصــاد الجمهوريــة الدومينيكيـــة، والمرتبطة بتنفيذ الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة ضد |
On peut affirmer sans se tromper que la lutte inlassable des Nations Unies contre le colonialisme provoque un sentiment légitime de fierté et de satisfaction et illustre le rôle historique que l'Organisation a joué dans le monde entier en matière de décolonisation. | UN | ويمكن القول بحق إن النضال الدؤوب الذي تخوضه اﻷمم المتحدة ضد الاستعمار مصدر للفخر والرضا ومثال على الدور التاريخي الذي تضطلع به هذه المنظمة، في مجال إنهاء الاستعمار، في جميع أرجاء العالم. |
Cela étant, nous nous félicitons de l'initiative annoncée de cette tribune par la Pologne en vue de présenter un projet de convention-cadre des Nations Unies contre le crime organisé. | UN | وانطلاقا من ذلك، نحن نُرحب بالمبادرة التي أعلنتها بولندا من هذه المنصة بتقديم مشروع اتفاقية إطارية لﻷمم المتحدة ضد الجريمة المنظمة. |
Reconnaissant l'importance de la bonne gouvernance pour la croissance économique et pour le développement durable, le Forum des îles du Pacifique a invité ses membres à adhérer à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | واعترافا بأهمية الحكم الصالح في سبيل النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، دعا محفل جزر المحيط الهادئ أعضاءه إلى أن يصبحوا أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة ضد الفساد. |
La déclaration de cette semaine lève davantage le voile sur la position dangereuse adoptée par cet État Membre de l'Organisation des Nations Unies contre un autre État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويكشف البيان الصادر هذا الأسبوع، وبشكل أكبر، عن الموقف الخطير لهذه الدولة العضو في الأمم المتحدة ضد دولة أخرى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
b) Requêtes individuelles soumises aux organes conventionnels des Nations Unies contre la République de Serbie | UN | (ب) الالتماسات الفردية المقدمة إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة ضد جمهورية صربيا |
Le recours à la légitime défense face à une attaque par une entité non étatique semble être une possibilité dès lors que l'on considère que la légitime défense englobe la défense des zones de sécurité établie par les Nations Unies contre les attaques habituellement menées par des acteurs non étatiques. | UN | ورأى أن استعمال مصطلح الدفاع عن النفس فيما يتعلق بشن هجوم من قبل جهة من غير الدول يبدو ممكنا في ضوء التأكيد بأنه يتضمن الدفاع عن المناطق الآمنة التي تنشئها الأمم المتحدة ضد الاعتداءات التي تشنها عادة جهات من غير الدول. |
L'avocat demande au Comité d'utiliser les mécanismes de sanctions des Nations Unies contre l'État partie, dont le non-respect des obligations internationales qui lui incombent en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas, selon lui, être toléré. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة تفعيل آليات عقوبات الأمم المتحدة ضد الدولة الطرف، إذ يرى أنها انتهكت التزاماتها الدولية بصفتها دولة عضواً في الأمم المتحدة وهو سلوك ينبغي عدم التسامح معه. |
Le conseil demande au Comité d'utiliser les mécanismes de sanctions des Nations Unies contre l'État partie, dont le non-respect des obligations internationales qui lui incombent en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas, selon lui, être toléré. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة تفعيل آليات عقوبات الأمم المتحدة ضد الدولة الطرف، إذ يرى أنها انتهكت التزاماتها الدولية بصفتها دولة عضواً في الأمم المتحدة وهو سلوك ينبغي عدم التسامح معه. |
En Afrique du Sud, la paix et la réconciliation nationales dans un régime démocratique se sont imposées après des décennies de lutte, dirigée par les Nations Unies, contre l'apartheid et au nom de la dignité humaine, de l'égalité raciale, du règne de la majorité et du pluralisme politique. | UN | ففي جنوب افريقيا، تحقق السلام والمصالحة الوطنية في نظام ديمقراطي بزغ منتصرا بعد عقود من كفاح قادته اﻷمم المتحدة ضد الفصل العنصري من أجل كرامة الانسان والمساواة العنصرية وحكم اﻷغلبية والتعددية السياسية. |
L'Union interparlementaire s'est félicitée que le Kazakhstan soit désormais partie à 18 traités multilatéraux dans le domaine des droits de l'homme, notamment aux Conventions des Nations Unies contre la torture, pour la prévention et la répression du crime de génocide, et sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, tous ces textes ayant été ratifiés par le Kazakhstan en 1998. | UN | ورحب الاتحاد البرلماني العالمي بإحاطته علما بأن كازاخستان طرف في ١٨ معاهدة متعددة اﻷطراف في مجال حقوق اﻹنسان، بما فيها اتفاقيات اﻷمم المتحدة ضد التعذيب، وبشأن القضاء على التمييز العنصري، وبشأن منع جريمة القتل الجماعي، وبشأن القضاء على التمييز ضد المرأة، وتم التصديق عليها جميعا في عام ١٩٩٨. |
Elle doit maintenant surmonter d'énormes difficultés économiques qui résultent des sanctions adoptées par l'ONU contre la Serbie et le Monténégro. | UN | ويجب عليها اﻵن التغلب على الصعوبات الاقتصادية الضخمة الناجمة عن الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Sanctions prises par l'ONU contre le programme nucléaire iranien | UN | الجزاءات المفروضة من الأمم المتحدة ضد إيران بسبب برنامجها النووي |
Comme on le sait peut-être, nous avons notamment discuté de la possibilité pour l'Ukraine de se faire indemniser pour les lourdes pertes découlant de la stricte application du régime des sanctions imposé par l'ONU à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكما قد يكون معروفا، نوقشت في هذه الاجتماعات، ضمن أمور أخرى، مسائل معينة تتعلق بإمكانية تعويض أوكرانيا عن الخسائر الكبيرة التي تكبدتها من جراء تطبيقها التام لنظام الجزاءات الذي فرضته اﻷمم المتحدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Tout aussi infondée est l'allégation formulée par les États-Unis contre l'Iran au sujet du prétendu appui au terrorisme. | UN | ويتساوى مع ذلك في الافتقار إلى أساس مزاعم الولايات المتحدة ضد إيران فيما يتعلق بما أسمته بدعم الإرهاب. |
La délégation britannique a donc voté contre le projet de décision. | UN | ولذلك فقد صوت وفدا المملكة المتحدة ضد مشروع المقرر. |
Nous appuyons vigoureusement et sans hésitation les opérations menées par les États-Unis contre des objectifs terroristes. | UN | ونحن لا نتردد في تقديم أقصى دعمنا للعمليات التي تقودها الولايات المتحدة ضد الأهداف الإرهابية. |
Je tiens à protester énergiquement contre ces agressions scélérates perpétrées par le Gouvernement des Etats-Unis à l'encontre de l'Iraq et du peuple iraquien. | UN | أسجل في هذه الرسالة احتجاجا شديدا على الاعتداءات الخرقاء التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة ضد العراق والشعب العراقي. |