Cela suppose de sa part une bonne connaissance des réalisations, non seulement de l'organisation à laquelle il appartient, mais aussi de celles du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويقتضي منهم ذلك أن يكونوا حسني الإطلاع لا على إنجازات منظماتهم فحسب بل وإنجازات منظومة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Le Mouvement des pays non alignés met l'accent sur le besoin d'envisager de façon plus globale la réforme et le renforcement du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ركزت حركة عدم الانحياز على الصورة الأكبر للحاجة إلى إصلاح وتعزيز منظومة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Le système des Nations Unies dans son ensemble pourrait commencer à examiner les mandats de ses agences, fonds et programmes sous l'angle de la prévention des conflits. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة في مجموعها يمكنها أن تبدأ بالنظر في تفويضات وكالاتها وصناديقها وبرامجها من خلال عدسة وقاية. |
Il en résulte que le Conseil et l'Organisation des Nations Unies dans leur ensemble, cherchent à se montrer à la hauteur des espoirs, toujours plus grands, que le monde place en eux. | UN | فالمجلس واﻷمم المتحدة في مجموعها يسعيان اﻵن سعيــا حثيثا للوفــاء بالتوقعـات المتزايـدة التــي يعلقهــا العالــم عليهما. |
Cela dit, le Conseil, ou plus exactement les Nations Unies dans leur ensemble, auraient un rôle à jouer dans l'exécution des décisions de la Cour. | UN | بيد أن المجلس ، أو باﻷحرى اﻷمم المتحدة في مجموعها ، سيكون لها دور في ضمان أن تنفذ قرارات المحكمة . |
Tous les États et le système des Nations Unies dans son ensemble doivent oeuvrer en ce sens. | UN | وينبغي للدول فرادى ولمنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها أن تساهم في بلوغ هذه الغاية. |
Nous espérons que ce processus aidera à préserver la crédibilité de l'Assemblée et de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ونأمل أن تحافظ هذه العملية على مصداقية الجمعية العامة واﻷمم المتحدة في مجموعها. |
Il est par ailleurs partisan de développer les échanges de ressources au niveau des services de conférence de manière qu'elles soient utilisées de manière optimale par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وهو يؤيد من ناحية أخرى تنمية تبادلات الموارد على مستوى خدمة المؤتمرات بحيث يتسنى لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها الانتفاع منها إلى أقصى حد ممكن. |
Par conséquent, on peut comprendre notre désir de voir le système des Nations Unies dans son ensemble se montrer bienveillant eu égard à nos problèmes et en particulier à la relation qui existe entre la dette et la pauvreté, entre l'ajustement structurel et la pauvreté, et entre la drogue et la pauvreté. | UN | ومن هنا حرصنا على أن يتوفر لدى منظـــومة اﻷمـــم المتحدة في مجموعها تفهم مشترك لمشاكلنا، وبصفة خاصة للصلة بين المديونية والفقر، وبين التكيف الهيكلي والفقر، وبين المخدرات والفقر. |
Ainsi qu'il en a été convenu à Beijing, il y a lieu de réformer et de revitaliser certains organismes des Nations Unies si l'on veut que le système des Nations Unies dans son ensemble soit plus performant. | UN | وهناك مجال ﻹصلاح وتنشيط بعض هيئات اﻷمم المتحدة كما اتفق على ذلك في بيجين إذا ما أريد لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها أن تصبح أكثر فعالية. |
Il y a là, sans doute, une marque édifiante de l'intérêt que le système des Nations Unies dans son ensemble peut témoigner en vue d'améliorer la condition de l'humain, si souvent présenté comme la finalité première de l'action internationale; | UN | وفي ذلك، دون شك، عربون يدل على الاهتمام الذي توليه منظومة الأمم المتحدة في مجموعها من أجل تحسين حالة الإنسان، الذي يعتبر في كثير جداً من الأحيان الهدف الأول من العمل الدولي. |
J'exhorte fermement l'Organisation des Nations Unies et le système des Nations Unies dans son ensemble à redoubler d'efforts pour aider les États Membres à lutter contre la corruption. | UN | إنني أحث حثاً قويا الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في مجموعها على مضاعفة جهودها لمساعدة الدول الأعضاء في محاربة الفساد. |
Comme d'autres Etats Membres, mon pays reconnaît que les questions de représentation équitable au sein du Conseil et de l'élargissement de sa composition sont une partie intégrante et importante de la réforme du système des Nations Unies dans son ensemble qui devra permettre au Conseil de mieux répondre aux besoins de l'après-guerre froide : un monde meilleur et plus sûr. | UN | وحكومتي تدعم وتشارك الدول اﻷعضاء في إقرارها بأن مسألتي التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته تشكلان مكونا هاما وجزءا لا يتجزأ من إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها بغية أن تصبح أكثر استجابة لضرورة أن يكون عالم ما بعد الحرب البادرة عالما أفضل وأكثر أمنا. |
S'il doit contribuer à renforcer la crédibilité de la Commission, et celle de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, on peut s'attendre aussi à ce qu'il suscite des espoirs plus grands chez les requérants d'autres catégories de voir leurs propres demandes d'indemnisation satisfaites par la Commission. | UN | وفي الوقت الذي ينتظر فيه أن تؤدي هذه النتيجة الى تعزيز موثوقية اللجنة، بل واﻷمم المتحدة في مجموعها كذلك، فإن من المتوقع لها أن تؤدي الى زيادة تأميل أصحاب المطالبات من الفئات اﻷخرى في احتمالات قيام اللجنة بسداد تعويضاتهم. |
121. Le système des Nations Unies dans son ensemble s’attache plus que jamais à consolider la paix, en s’efforçant d’identifier et d’appuyer les structures qui doivent permettre de renforcer et de consolider la paix. | UN | ٢١١ - ومنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها تركز تركيزا لم يسبق له مثيل على بناء السلام، فهي تسعى إلى تحديد الهياكل التي من شأنها تعزيز السلام وتوطيده وتعمل على توفير الدعم لها. |
L'objectif de développement du millénaire visant à améliorer sensiblement la vie d'au moins 100 millions d'habitants de taudis d'ici 2020, qui est au cœur même du Programme pour l'habitat, sera un défi majeur pour l'ONU-HABITAT et pour la famille des Nations Unies dans son ensemble. | UN | أما الهدف الإنمائي للألفية والذي يتمثل في إدخال تحسينات ملموسة على حياة ما لا يقل عن 100 مليون من القاطنين في الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020، كما يمثل ركناً أساسياً في جدول أعمال الموئل، إنما يشكل تحدياً رئيسياً لموئل الأمم المتحدة وأسرة منظمة الأمم المتحدة في مجموعها. |
J'aimerais aussi à cette occasion féliciter le système des Nations Unies dans son ensemble pour sa réponse positive à la mise en oeuvre d'activités liées au NEPAD dans différents pays africains, de même qu'au niveau de groupements régionaux et dans le monde entier. | UN | اسمحوا لي أيضا بأن أنتهز هذه الفرصة لأثني على منظومة الأمم المتحدة في مجموعها لاستجابتها الإيجابية في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالشراكة في فرادى البلدان الأفريقية، وأيضا في مجموعات إقليمية وفي أنحاء العالم. |
l) Les activités d'évaluation au niveau des pays signalées à l'échelle du système des Nations Unies dans son ensemble restent très peu nombreuses. | UN | (ل) ولم ترد تقارير تذكر عن نشاط التقييم لدى منظومة الأمم المتحدة في مجموعها على الصعيد القطري. |
Conformément à notre foi, je voudrais remercier le Dieu tout-puissant - le dieu de Tuvalu et de toutes les nations - d'éclairer Tuvalu et les Nations Unies dans leur ensemble. | UN | ووفقا لديننا أود أن أشكر الله العلي العظيم - إله توفالو وجميع الدول - على ما يوفره من هدى لتوفالو وللأمم المتحدة في مجموعها. |
Tout en accueillant avec satisfaction cette mesure importante, l'Assemblée pourrait demander aux organes intergouvernementaux du système des Nations Unies dans leur ensemble de renforcer les liens entre l'élaboration des politiques et les activités opérationnelles du système des Nations Unies, notamment grâce à une plus grande interaction entre les organes directeurs. | UN | 19 - ومع الترحيب بهذه الخطوة الهامة، قد ترى الجمعية العامة أن تطلب إلى الهيئات الحكومية الدولية لمنظومة الأمم المتحدة في مجموعها أن تعزيز الروابط بين وضع السياسات الرسمية والأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق المزيد من التفاعل فيما بين هيئات الإدارة. |