Enfin, nous sommes résolus à continuer de renforcer nos efforts pour lutter contre la discrimination à travers l'Organisation des Nations Unies. | UN | أخيرا، نحن عازمون على مواصلة تعزيز الجهود الهادفة إلى مكافحة التمييز عبر هيئات الأمم المتحدة كافة. |
L'Assemblée générale a demandé qu'il soit procédé à un examen approfondi de toutes les activités des bibliothèques des Nations Unies. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة إجراء استعراض متعمق لأنشطة مكتبات الأمم المتحدة كافة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont été attachés à la transparence, et déterminés à instaurer des contacts et une interaction efficace avec tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويلتزم أعضاء مجلس الأمن بتوخي الشفافية والتواصل والتجاوب الفعال مع أعضاء الأمم المتحدة كافة. |
:: Intensifiera ses échanges avec l'ensemble des membres de l'ONU, y compris, le cas échéant, à l'occasion de réunions publiques; | UN | :: زيادة تفاعلها مع أعضاء الأمم المتحدة كافة بطرائق منها، حسب الاقتضاء، عقد اجتماعات مفتوحة |
Cette réforme doit tout englober, de l'améliora-tion de l'efficacité administrative à la transformation du Conseil de sécurité pour le rendre, dans son ensemble, plus représentatif de ses membres. | UN | يجب أن يمتد الإصلاح من تحسين الأداء الإداري إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا لأعضاء الأمم المتحدة كافة. |
Ils ont engagé tous les organismes des Nations Unies, dans le cadre de leur mandat, à examiner et, le cas échéant, à appliquer lesdites recommandations. | UN | وحثوا هيئات اﻷمم المتحدة كافة على النظر في، وحسب الاقتضاء، تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير كل في نطاق اختصاصه. |
En fait, tous les organes des Nations Unies, et le Conseil de sécurité en particulier, dans plusieurs résolutions, ont confirmé que Jérusalem-Est fait partie intégrante des territoires arabes occupés depuis 1967, auxquels s'applique la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | لقد أكدت هيئات اﻷمم المتحدة كافة وخاصة مجلس اﻷمن في العديد من قراراته، أن القدس الشرقية جزء لا يتجزأ من اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، تنطبق عليها اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
∙ La Suisse prendra à sa charge tous les coûts supplémentaires en résultant pour l'Organisation des Nations Unies et financera la participation des pays les moins avancés. | UN | ● أن تتحمل سويسرا عن اﻷمم المتحدة كافة التكاليف اﻹضافية، وأن تدعم مشاركة أقل البلدان نموا. |
À cette occasion je tiens à exprimer ma gratitude à l'ensemble des membres des Nations Unies pour avoir élu la Grèce à l'un des postes de Vice-Président de l'Assemblée générale. | UN | بهذه المناسبة، أود أن أعرب عن امتناني ﻷعضاء اﻷمم المتحدة كافة على انتخابهم اليونان ﻷحد مناصب نائب رئيس الجمعية العامة. |
La Commission tente toujours d'établir des rapports dans l'esprit de transparence et de nonalignement qui caractérise toute l'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا تسعى جاهدة على الدوام إلى إعداد التقارير بروح الشفافية وعدم الانحياز التي تميِّز أعمال الأمم المتحدة كافة. |
Ce processus inclusif a permis à tous les États membres des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur un traité sur le commerce des armes. | UN | ومكنت هذه العملية الجامعة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كافة من الإعراب عن آرائها بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Bien que tous les organismes des Nations Unies aient mis en place des sites Web et un Intranet, ce qui devrait contribuer à mettre en lumière les efforts menés pour assurer une meilleure coordination à l'échelle du système, le CAC n'a pas toujours su démontrer le rôle qu'il jouait à cet égard. | UN | ورغم أن منظمات الأمم المتحدة كافة أنشأت مواقع على الشبكة العالمية إضافة إلى شبكة الإنترانت الداخلية وهو ما من شأنه تسليط الضوء على الجهود المبذولة لكفالة تنسيق أفضل على صعيد المنظومة، فإن لجنة التنسيق الإدارية لم تستطع بعد التدليل على الدور الذي تضطلع به في هذا الشأن. |
Le paragraphe 5, dans sa forme actuelle, exclut un certain nombre de pays et est incompatible avec le principe d'universalité qui devrait être appliqué à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالفقرة ٥، في شكلهــا الراهــن، استبعاديــة ومتعارضة مع مبدأ الانطباق على الجميع، الذي ينبغي أن يسري علـى الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحدة كافة. |
Conformément à certaines résolutions, tous les organismes des Nations Unies sont, à divers titres, chargés de faire en sorte que leurs programmes et activités tiennent effectivement compte des questions féminines et de la nécessité de faire participer les femmes au développement. | UN | إذ أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كافة تتحمل، وفقا لشتى القرارات، بعض المسؤوليات عن كفالة قيام عملياتها وبرامجها بإظهار اهتمام بقضايا الجنسين ودور المرأة في التنمية إظهارا وافيا. |
Néanmoins, de nouvelles améliorations pourront être nécessaires afin de rendre les rapports futurs du Conseil plus exhaustifs et plus utiles pour l'ensemble des membres. | UN | غير أنه قد يلزم إدخال تحسينات أخرى كي تصبح تقارير المجلس في المستقبل أكثر شمولا وفائدة لأعضاء الأمم المتحدة كافة. |
Le Conseil devra, après la réforme, représenter de façon équitable nos intérêts en matière de sécurité collective et il devra rendre des comptes à l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | وينبغي أن يمثل المجلس بعد إصلاحه شواغلنا الأمنية الجماعية بشكل متساو وأن يكون مسؤولا لدى أعضاء الأمم المتحدة كافة. |
Il agit au nom de l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | ويتصرف بالنيابة عن أعضاء الأمم المتحدة كافة. |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique engagent toutes les nations du monde à conjuguer leurs efforts en vue de renforcer la stabilité stratégique. | UN | وتدعو روسيا والولايات المتحدة كافة أمم العالم إلى توحيد جهودها لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
tous les organes de l'ONU doivent désormais s'occuper activement de la question. | UN | ويجب أن تكون أجهزة الأمم المتحدة كافة منخرطة الآن بروح سباقة. |