L'une des plus grandes réalisations des Nations Unies a été le cadre général du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأحد أكبر المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة كان وضع إطار العمل الشامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, l'adoption de la Charte des Nations Unies a été un événement déterminant. | UN | وفي الواقع فإن اعتماد ميثاق الأمم المتحدة كان مَعلماً أساسياً في هذه العملية. |
Les économies ont été en partie compensées par l'engagement de ressources supplémentaires dû au fait que le nombre des véhicules appartenant aux Nations Unies a été plus élevé que prévu. | UN | وقابل هذه الوفورات جزئيا الاحتياجات اللازمة لعدد من المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة كان أكبر مما كان مقدرا. |
Le renforcement du rôle de l'Organisation des Nations Unies était le principal sujet à l'ordre du jour du Sommet. | UN | إن تعزيز دور الأمم المتحدة كان الموضوع الأساسي في أعمال مؤتمر القمة. |
Le concept qu'il a vu exprimer dans la Charte des Nations Unies était un concept révolutionnaire. | UN | والمفهوم الذي رأى أنه معبر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة كان مفهوما ثوريا. |
Le FNUAP a déclaré au Comité que c'était l'équipe de pays des Nations Unies qui était censée faciliter cet examen. | UN | وأبلغ الصندوق المجلس بأن الفريق القطري للأمم المتحدة كان مقرراً أن ييسر الاستعراض السنوي لإطار المساعدة الإنمائية. |
La coopération entre l'OSCE et les Nations Unies a joué un rôle fondamental en Croatie et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | فالتعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة كان له دور أساسي في كرواتيا وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire de l'Organisation, nous devons le dire bien haut : le rôle des Nations Unies a été essentiel et le résultat en est tout à fait positif. | UN | واﻵن ونحن نحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة، يجب أن نعلن جهارا: إن دور اﻷمم المتحدة كان أساسيا، والنتائج التي حققتها إيجابية إلى حد كبير. |
Je voudrais rappeler avec reconnaissance que mon accès initial à l'Organisation des Nations Unies a été rendu possible par des organisations non gouvernementales, des groupes d'églises, une poignée de fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et de diplomates de pays amis remplis de sollicitude. | UN | وأود أن أذكر مع التقدير بأن أول دخول لي في الأمم المتحدة كان بفضل المنظمات غير الحكومية، وجمعيات الكنائس، وعدد قليل من موظفي الأمم المتحدة والدبلوماسيين المهتمين من بلدان صديقة. |
La Charte des Nations Unies a été le premier instrument, dans l'histoire des relations internationales, à jeter les bases d'un développement large de la coopération des États à la protection des droits de l'homme. | UN | فميثاق الأمم المتحدة كان أول صك متعدد الأطراف في تاريخ العلاقات الدولية، يرسي الأسس لما تلا ذلك من تطور واسع في التعاون بين الدول في ميدان حقوق الإنسان. |
L’aide fournie par le Programme des volontaires des Nations Unies a été extrêmement utile et sa reconduction serait hautement appréciée. Lorsque cela est possible, la mise à disposition de plus d’un expert permettrait de renforcer le personnel d’appui au Centre de liaison à temps partiel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن برنامج متطوعي الأمم المتحدة كان وما زال مفيداً للغاية وسيكون من دواعي التقدير البالغ لو أمكن أن يستمر في هذا الشأن وأن يقدم حيثما أمكن أكثر من خبير واحد لزيادة دعم القوة العاملة المقدم إلى جهة الوصل التي تعمل جزءاً من الوقت فقط. |
Étant donné que la situation la plus récente en Afghanistan représente une tragédie humaine des plus désastreuses, il est consternant que, malgré la préoccupation que vous avez exprimée à ce sujet, et dont l'État islamique d'Afghanistan vous est reconnaissant, la réaction de l'Organisation des Nations Unies a été insignifiante et loin de répondre aux attentes. | UN | وبعد إدراك أن الحالة اﻷخيرة في أفغانستان تشكل إحدى أفجع المآسي اﻹنسانية، فإن مما يثير الفزع أنه بالرغم من إعرابكم عن القلق، وهو ما لا تزال تقدره دولة أفغانستان اﻹسلامية، فإن رد الفعل المتوقع لمنظمة اﻷمم المتحدة كان غير كاف وغير منطقي. |
38. L'assistance du système des Nations Unies a été décisive en aidant le Moldova à faire face aux problèmes découlant du processus de transition. | UN | ٨٣ - وأضاف قائلا إن العون المقدم من اﻷمم المتحدة كان أساسيا في مساعدة جمهورية مولدوفا على معالجة المشاكل الناشئة عن مرحلة الانتقال التي تمر بها. |
Maintenant, après un demi-siècle, nous pouvons dire, sans l'ombre d'un doute, que la création des Nations Unies était véritablement une décision historique. | UN | واﻵن وبعد نصف قرن نستطيع القول دونما شك إن إنشاء اﻷمم المتحدة كان قرارا تاريخيا حقا. |
Les conclusions de l'enquête initiale du Groupe ont montré que le bilan des Nations Unies était relativement décevant. | UN | وبيّنت نتائج استطلاعه الأساسية أن أداء الأمم المتحدة كان ضعيفاً نسبياً. |
En fait, alors que la Charte des Nations Unies était élaborée, l'Union des Républiques socialistes soviétiques était le défenseur le plus éloquent, le plus ardent et le plus intransigeant du droit de veto absolu au Conseil de sécurité. | UN | وفي الواقع أنه، عندما صيغ ميثاق اﻷمم المتحدة كان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية المدافع اﻷكبر واﻷبلغ واﻷكثر عنادا عن الحق المطلق في النقض في مجلس اﻷمن. وهو حق لم يكن ليقبل بصدده أية مساومة. |
Ils auraient tous eu droit à un paiement compensatoire s'ils avaient pu établir que leur rémunération aux Nations Unies était inférieure à leur rémunération dans l'Administration fédérale. | UN | ويحق لجميع هؤلاء اﻷفراد البالغ عددهم ٨٧٨ الحصول على مبالغ للمعادلة إذا تمكنوا من أن يبينوا أن اﻷجر الذي حصلوا عليه من اﻷمم المتحدة كان أقل من أجورهم الاتحادية. |
Le préambule de la Charte de San Francisco énonce clairement que l'une des principales raisons de la fondation de l'Organisation des Nations Unies était de créer des conditions nécessaires au maintien de la justice et au respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. | UN | وتوضح ديباجة ميثاق سان فرانسيسكو أن أحد اﻷسباب الرئيسية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة كان تهيئة الظروف المؤدية إلى صون العدالة واحترام الالتزامات المنبثقة من المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي. |
Ils auraient tous eu droit à un paiement compensatoire s'ils avaient pu établir que leur rémunération aux Nations Unies était inférieure à leur rémunération dans l'Administration fédérale. | UN | ويحق لجميع هؤلاء اﻷفراد البالغ عددهم ٨٧٨ الحصول على مبالغ للمعادلة إذا تمكنوا من أن يبينوا أن اﻷجر الذي حصلوا عليه من اﻷمم المتحدة كان أقل من أجورهم الاتحادية. |
Le Centre d'information des Nations Unies à Panama et l'École de hautes études commerciales de l'Université du Panama ont organisé le 19 novembre 1999 une conférence sur les activités des Nations Unies, au cours de laquelle le représentant de l'OEA a fait un discours liminaire et était l'un des principaux animateurs. | UN | وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 نظم مركز الأمم المتحدة للإعلام في بنما ومعهد التجارة بجامعة بنما مؤتمرا عن عمل الأمم المتحدة كان المتحدث الرئيسي وعضو لجنة الخبراء فيه هو ممثل منظمة الدول الأمريكية. |
Le Représentant permanent des Philippines auprès de l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle de facilitateur dans l'élaboration de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأضاف أن ممثلها الدائم لدى الأمم المتحدة كان الميسِّر للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
La réponse américaine fut une mobilisation de ressources sans précédent appelé le Projet Manhattan, conduisant à l'arme la plus dévastatrice jamais fabriquée. | Open Subtitles | رد الولايات المتحدة كان تجنيد للموارد غير مسبوق لبرنامج يدعى مشروع منهاتن مما أدى لأكثر الأسلحة دمارًا على الإطلاق |