Le désarmement est absent de la déclaration adoptée à l'issue du Sommet des Nations Unies de 2005. | UN | ولم يرد ذكر لنزع السلاح في إعلان مؤتمر قمة الأمم المتحدة لسنة 2005. |
J'ajoute avec satisfaction que l'Azerbaïdjan a adhéré à la Convention des Nations Unies de 1988 sur le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. | UN | ويسعدني أن أضيف أن أذربيجان أصبحت طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Nous nous engageons à appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action des Nations Unies de 2001 en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وإننا نتعهد بتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل الأمم المتحدة لسنة 2001 لمنع ومكافحة استئصال الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من جميع جوانبه. |
Ils ont mis en évidence le Programme d'action en vue de prévenir, de combattre et d'éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, qui a été adopté par les Nations Unies en 2001. | UN | وقد ركزوا في هذا السياق على أهمية برنامج عمل الأمم المتحدة لسنة 2001 لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
L'Arménie est partie aux trois principales conventions des Nations Unies en matière de drogue : la Convention de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants et la Convention de 1971 sur les substances psychotropes. | UN | وأرمينيا طرف في اتفاقيات اﻷمم المتحدة الرئيسية الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات: اتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، والاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١، واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٩٧١. |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
La proclamation par les Nations Unies de l'année 1994 comme Année internationale de la famille a été tout à fait opportune et nous a donné l'occasion non seulement de souligner de nouveau l'importance de la famille mais aussi d'élaborer un plan d'action national qui pourrait aller au-delà de la fin de 1994 et jusqu'au XXIe siècle. | UN | وقد جاء اعلان اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٩٤ بوصفها السنة الدولية لﻷسرة في وقته وأتاح لنا الفرصة، ليس فقط لكي نعيد التركيز على أهمية اﻷسرة، وإنما لكي نضع أيضا خطة عمل وطنية تستطيع أن تنقلنا أن ما بعد نهاية عام ١٩٩٤ وإلى القرن الواحد والعشرين. |
Afin d'actualiser nos lois existantes pour les adapter aux dispositions de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes, un projet d'amendement à la loi existante est actuellement étudié par le Gouvernement. | UN | وبغيـــة مواءمة قوانيننــا الحاليـــة مـــع أحكام اتفاقيـة اﻷمم المتحدة لسنة ٨٨٩١ لمكافحـــة الاتجار غير المشـروع بالمخدرات والمؤثـــرات العقليـــة، تدرس حكومتنا حاليا بنشاط مشروع تعديل للقانون الحالـــي. |
Bien entendu, mon pays a adhéré aux instruments internationaux sur la drogue, à savoir : la Convention de 1961 sur les stupéfiants, révisée par le Protocole de 1972; la Convention de 1971 sur les substances psychotropes et la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. | UN | وبطبيعة الحال، فإن بلدي من البلدان الموقعة على الصكوك الدولية بشأن المخدرات: الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١، بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة ١٩٧٢؛ واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٩٧١؛ واتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, notamment dans les situations de conflit armé. | UN | وابرزوا أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 المناهضة للجريمة المنظمة العابر وبروتوكولها المتعلق بالوقاية من المتاجرة بالبشر وقمعها ومعاقبتها، وبالخصوص إذا تعلق الأمر بالنساء والأطفال، بما في ذلك في حالات النزاعات المسلحة. |
130. Cette formation inclut, bien entendu, la matière des Droits de l'Homme qui contient notamment la présentation des instruments internationaux relatifs aux Droits de l'Homme dont les Pactes des Nations Unies de 1966 ainsi que les questions soulevées par leur application. | UN | 130- وتدخل في هذا التدريب بالطبع مادة حقوق الإنسان التي تشمل بالأخص عرض الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بما فيها عهدا الأمم المتحدة لسنة 1966 وكذلك القضايا التي يثيرها تطبيقها. |
♦ Les États-Unis ont actuellement engagé des négociations multilatérales au sein de l'Organisation maritime internationale (OMI) en vue d'amender la Convention des Nations Unies de 1988 pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, qui s'applique aux actes de terrorisme sur des navires. | UN | وتجري الولايات المتحدة حاليا مفاوضات متعددة الأطراف في مقر المنظمة البحرية الدولية لتعديل اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 1988 لقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، والتي تنطبق على الأنشطة الإرهابية على ظهر السفن. |
L'Algérie, qui est convaincue de la nécessité de contrôler ce commerce afin de préserver et de renforcer la paix et la sécurité internationales, a participé activement à la Conférence des Nations Unies de 2001 et appuyé le Programme d'action adopté alors. Dans l'intervalle, elle s'est attachée avec constance à assurer la réalisation du Programme d'action. | UN | إن الجزائر، واقتناعاً منها بضرورة رقابة تجارة هذه الأسلحة حفاظاً وتعزيزاً للأمن والسلم الدوليين، قد شاركت بنشاط في مؤتمر الأمم المتحدة لسنة 2001، كما صادقت على برنامج العمل الذي نجم عنه، ومنذ ذلك الحين دأبت على تطبيق أحكام هذا البرنامج. |
En outre, comme l'exige le plan d'action adopté par la Conférence des Nations Unies de 2001 sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, il est également nécessaire d'apporter une aide en vue de prévenir, de combattre et d'éliminer le commerce illicite de telles armes. | UN | وفضلاً عن ذلك تلزم المساعدة أيضاً، حسبما تقضي خطة عمل مؤتمر الأمم المتحدة لسنة 2001 المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ومكافحته والقضاء عليه. |
Souhaitant poursuivre la réflexion engagée avec sa contribution écrite diffusée lors de la première session du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies de 2001 (A/CONF.192/PC/6 du 10 mars 2000), l'Union européenne entend préciser, dans une première approche, les axes de travail des six points qu'elle avait mis en valeur. | UN | 1 - يود الاتحاد الأوروبي، في البداية، أن يحدد محاور العمل بشأن النقاط الست التي أبرزها، وذلك رغبة منه في مواصلة المناقشة التي بدأها بمساهمته الخطية التي تم نشرها أثناء الدورة الأولى للجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة لسنة 2001 (الوثيقة A/CONF.192/PC/6، المؤرخة 10 آذار/مارس 2000). |
Nous appuyons, en particulier, l'appel qu'il a lancé pour que la communauté internationale continue de se montrer vigilante en faisant face aux problèmes que posent les armes légères et l'application du Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | ونؤيد بصفة خاصة دعوة البيان إلى مواصلة توخي الحذر من جانب المجتمع الدولي عند معالجة المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة وتنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة لسنة 2001 لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
On se souviendra peutêtre du rapport établi par la Commission de l'énergie atomique en 1946, du document final adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1978 à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, et de la série de résolutions adoptées par l'Assemblée générale depuis 1993, sans oublier le rapport du Rapporteur spécial et son mandat défini dans le document CD/1299, daté du 24 mars 1995. | UN | ونذكّر هنا فقط بتقرير لجنة الطاقة الذرية لسنة 1946، ثم الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح لسنة 1978، وكذلك قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة لسنة 1993 والقرارات اللاحقة، ثم تقرير المقرر الخاص والولاية التي تتضمنها الوثيقة CD/1299 المؤرخة 24 آذار/مارس 1995. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, le Bureau s'est assuré que les questions concernant les enfants touchés par les conflits armés étaient incluses dans les programmes d'un an et de cinq ans d'assistance à l'Afghanistan; | UN | ولقد تمكّن مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح، بالتعاون مع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان، من ضمان إدماج الشواغل المتصلة بالأطفال والصراع المسلح في برامج الأمم المتحدة لسنة واحدة ولخمس سنوات من أجل تقديم المساعدة إلى أفغانستان. |