ويكيبيديا

    "المتحدة من خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Unies par le biais
        
    • Unies grâce à
        
    • Unies par l'intermédiaire
        
    • Unies en
        
    • Unies dans le cadre
        
    • Unies à travers
        
    • Unies grâce au
        
    • ONU grâce à
        
    • Unies à l'occasion
        
    • Unies au moyen du
        
    • Unies au moyen de
        
    • par l'intermédiaire de
        
    La fédération fait connaître les activités des Nations Unies par le biais de liens depuis son site vers divers sites affiliés des Nations Unies. UN يروج الاتحاد لعمل الأمم المتحدة من خلال روابط في موقعه الشبكي تصل إلى مختلف المواقع المنتسبة إلى الأمم المتحدة.
    L'organisation a contribué aux activités des Nations Unies par le biais des initiatives ci-après : UN أسهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة من خلال القيام بالمبادرات التالية:
    Nous mettons en place cette capacité au sein du système des Nations Unies grâce à l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. UN ونحن نعمل على تنمية تلك القدرة داخل منظومة الأمم المتحدة من خلال فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Troisièmement, l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, est engagée plus à fond dans son rôle traditionnel, tout en s'orientant vers des domaines d'activité radicalement nouveaux qui, plus que jamais auparavant, concernent toutes les nations. UN ثالثا، اﻷمم المتحدة من خلال مجلس اﻷمن، ليست اﻵن عاكفة على أداء وظائفها التقليدية بصورة أعمـــق فحسب، بل إنها بدأت تعمل أيضا في مجالات أنشطة جديدة تماما تؤثر على كل الدول على نحو لم نعهــده من قبل.
    Il s'agit par là de permettre aux cadres supérieurs de mieux comprendre le travail que font l'Organisation et le système des Nations Unies en se familiarisant avec le travail de différents lieux d'affectation. UN والغرض من ذلك هو كفالة إكساب كبار المديرين فهما أوسع لعمل الأمم المتحدة من خلال خبرتهم في مراكز عمل مختلفة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des bons offices du Secrétaire général. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة من خلال المساعي الحميدة للأمين العام.
    Il importe aussi de consolider et de promouvoir la concertation entre ces institutions et l'Organisation des Nations Unies, à travers des approches plus qualitatives. UN ومن الأهمية أيضاً توحيد وتعزيز التعاون بين هذه المؤسسات والأمم المتحدة من خلال اتباع نُهج نوعية أكثر.
    Des annonces et des contributions affectées ont été obtenues de la Fondation des Nations Unies par le biais du mécanisme du Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux (FNUPI). UN وقد تم توليد تعهدات ومساهمات مخصصة الغرض من مؤسسة الأمم المتحدة من خلال آلية صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية.
    Il faut prendre des mesures pour garantir la sécurité du personnel des Nations Unies par le biais d'une coopération étroite entre les Nations Unies, le pays concerné et les pays voisins. UN ويجب اتخاذ تدابير لكفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة من خلال التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة، والبلد المعني، والبلدان المجاورة لـه.
    La formule consistant en des équipes de réserve, qualifiées et préalablement désignées de volontaires est perçue comme un mécanisme pouvant être mis à la disposition des organismes des Nations Unies par le biais du Programme des Volontaires des Nations Unies pour appuyer des activités de secours d’urgence, de relèvement, de reconstruction et de développement. UN ويعتبر مفهوم أفرقة المتطوعين الاحتياطية المدربة المحددة مسبقا طريقة يمكن اتاحتها لﻷمم المتحدة من خلال برناج متطوعي اﻷمم المتحدة، دعما ﻷنشطة اﻹغاثة الفورية، واﻹنعاش، والتعمير، والتنمية.
    De façon plus générale, la Fédération contribue aux travaux des Nations Unies grâce à la diversité de ses membres, au pluralisme de ses valeurs et à son engagement vis-à-vis des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبصورة أوسع يسهم الاتحاد في أعمال الأمم المتحدة من خلال تنوع أعضائه، وتعدد قيمه، والتزامه بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer le soutien en faveur de l'Organisation des Nations Unies grâce à des produits et services d'information UN أهداف المنظمة: تعزيز دعم الأمم المتحدة من خلال منتجات إعلامية وخدمات إخبارية
    L'an dernier, une mesure importante a été prise pour améliorer la situation financière de l'Organisation des Nations Unies grâce à l'accord auquel l'Assemblée générale est parvenue au sujet du barème des quotes-parts. UN واتخذت في العام الماضي خطوة هامة لتحسين الحالة المالية للأمم المتحدة من خلال موافقة الجمعية العامة على جدول معدل للأنصبة المقررة.
    La Commission électrotechnique internationale coopère étroitement avec les organes des Nations Unies par l'intermédiaire de ses comités techniques (CT) et de ses sous-comités (SC). UN تقوم اللجنة الكهربائية التقنية الدولية بالاتصال مع وكالات الأمم المتحدة من خلال لجانها الفنية ولجانها الفرعية.
    Nous reconnaissons à ce propos le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire de ses activités de développement en Afrique. UN ونعترف في هذا السياق بالدور الهام الذي قامت به الأمم المتحدة من خلال أنشطتها الإنمائية في أفريقيا.
    C'est pourquoi nous louons les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك نشيد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن لصون السلام والأمن الدوليين.
    En conclusion, les membres du Conseil, rappelant que le principal objectif de l’UNITAR est de renforcer l’efficacité des Nations Unies en formant du personnel dans les États Membres, ont jugé d’un commun accord que ce principe devrait continuer à guider toute évolution future. UN وختاما، أشار المجلس إلى أن الهدف الرئيسي للمعهد هو تعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة من خلال تدريب الموظفين من الدول اﻷعضاء، واتفق على أن يظل هذا الهدف هو المبدأ الذي تهتدي به جميع التطورات المقبلة.
    Il convient plutôt de s'efforcer de réformer le système des Nations Unies en mettant au point à cet effet des mesures viables, réalistes et rationnelles. UN وبدلا من ذلك، يجب توجيه الاهتمام نحو إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة من خلال تدابير صالحة ومعقولة تتسم بفعالية التكاليف.
    La stratégie commune mise en œuvre par les institutions des Nations Unies dans le cadre du PNUAD a été saluée. UN وأُثني على الاستراتيجية المشتركة لوكالات الأمم المتحدة من خلال إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La stratégie commune mise en œuvre par les institutions des Nations Unies dans le cadre du PNUAD a été saluée. UN وأُثني على الاستراتيجية المشتركة لوكالات الأمم المتحدة من خلال إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Ma délégation salue à cet égard les initiatives entreprises par l'Organisation des Nations Unies à travers sa Mission d'observation et en appelle à un respect scrupuleux du calendrier électoral. UN ويرغب وفدي في اﻹشادة بالمبادرة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة من خلال بعثة المراقبة التابعة لها، ويدعو الى التقيد الكامل بالجدول الزمني للانتخابات.
    Parallèlement, il sera nécessaire de renforcer les Nations Unies grâce au processus de rationalisation et de réforme profonde qui a déjà été engagé. UN وسيكون من الضروري فـــي الوقت ذاته أن نعزز اﻷمم المتحدة من خلال العملية المتعمقة للاصلاح وتبسيط اﻹجراءات، تلك العملية التي بدأناها بالفعل.
    Ils prient instamment le Département de l'information de continuer à examiner le moyen de renforcer sa coopération avec les organes d'information et d'informer plus largement l'opinion au sujet de l'ONU grâce à des programmes et des stratégies de communication efficaces. UN وهي تحث إدارة اﻹعلام على مواصلة استكشاف طرق ووسائل دعم مزيد من التعاون مع المنظمات اﻹعلامية وفهم أفضل لﻷمم المتحدة من خلال برامج واستراتيجيات إعلامية فعالة.
    14. Se félicite des démarches d'ouverture récemment entreprises par les chefs de secrétariat d'organismes des Nations Unies à l'occasion de visites dans le pays, et engage instamment le Gouvernement de la République islamique d'Iran à coopérer davantage avec les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ; UN 14 - ترحب بمشاركة رؤساء وكالات الأمم المتحدة من خلال الزيارات القطرية في الآونة الأخيرة، وتحث حكومة جمهورية إيران الإسلامية على تعميق مشاركتها مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    Accueillant également avec satisfaction la décision prise par le Secrétaire général de coordonner toutes les mesures prises au sujet des armes légères et de petit calibre dans le système des Nations Unies au moyen du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères, pour lequel le Département des affaires de désarmement a été désigné comme point de contact, UN وإذ يرحب أيضا بقرار اﻷمين العام بتنسيق جميع اﻹجراءات المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة من خلال اﻹجراء التنسيقي المتعلق باﻷسلحة الصغيرة، الذي عُينت إدارة شؤون نزع السلاح جهة التنسيق المعنية به،
    Le représentant résident contribuait grandement à la coordination de l'action du système des Nations Unies au moyen de l'Équipe des Nations Unies pour la gestion des opérations en cas de catastrophe. UN ويؤدي الممثل المقيم دورا هاما في تنسيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة من خلال فريق إدارة الكوارث التابع لﻷمم المتحدة.
    Le Réseau possède des équipes qui participent activement aux travaux de l'ONU par l'intermédiaire de plusieurs comités d'ONG, notamment les comités des ONG sur le vieillissement de New York, Genève et Vienne. UN لدى الشبكة أفرقة تشارك بنشاط في أعمال الأمم المتحدة من خلال عدة لجان مختلفة للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك لجان المنظمات غير الحكومية المعنية بالشيخوخة في نيويورك وجنيف وفيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد