Vu son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international, | UN | وانطلاقا من التزامه بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، |
Le Brésil appuie l'utilisation de tous les moyens compatibles avec la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international en vue d'éliminer cette menace. | UN | وقال إن وفده يؤيد جميع الوسائل التي تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي والتي ترمي إلى القضاء على التهديد المحدق بالسلم والأمن الدوليين. |
:: Partant de notre engagement au respect des valeurs humaines nobles, consacrées par la Charte des Nations Unies et les dispositions de la légalité internationale; | UN | والتزاما منا بالقيم الإنسانية السامية التي كرسها ميثاق منظمة الأمم المتحدة وأحكام الشرعية الدولية، |
Il souligne qu'il importe de respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions pertinentes du droit international, en particulier celles qui régissent la prévention des conflits armés et le règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
Tenant compte à cette fin des dispositions de la Charte des Nations Unies et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ تأخذان في اعتبارهما، تحقيقا لهذا الغرض، أحكام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Je vous prie de bien vouloir intervenir auprès du Gouvernement des États-Unis d'Amérique afin qu'il mette un terme à ces actes d'agression contre des bateaux civils iraquiens, qui sont injustifiés et contraires à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit public international. | UN | أطلب من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة ﻹيقاف هذه اﻷعمال العدوانية ضد السفن المدنية العراقية باعتبارها أعمال غير مبررة مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي العام. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2, par. 1, art. 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة السادسة والخمسين من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (الفقرة 1 من المادة 2 والمواد 6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. | UN | وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق. |
À l'Organisation des Nations Unies, le respect ne saurait être acheté: seule l'adhésion à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international - dont la non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres - permettra de l'acquérir. | UN | وقال إنه لا يمكن شراء الاحترام في الأمم المتحدة؛ ولكن يمكن اكتسابه فقط عن طريق احترام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، التي تشمل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Ma délégation va donc voter en faveur du projet de résolution, démontrant ainsi notre ferme opposition aux règles et règlements ayant des effets extraterritoriaux, car ceux-ci sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international. | UN | ولذلك، سيصوت وفدي مؤيدا مشروع القرار، مثبتا بذلك معارضتنا الشديدة للقواعد والأنظمة التي تترتب عليها آثار تتعدى حدود الولاية الوطنية، لأنها تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Notre incapacité à surmonter les pièges de la pauvreté dans lesquels se retrouvent pris les pays en développement ainsi que la menace constante du terrorisme montrent la nécessité d'un système international plus ouvert et plus démocratique, conforme à la Charte des Nations Unies et aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | فشلنا في التغلب على مطب الفقر الذي تقع فيه البلدان النامية، فضلا عن التهديد المستمر الذي يفرضه الإرهاب، يدلان على الحاجة إلى نظام دولي أكثر شمولا وديمقراطية يمتثل لميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
À cet égard, nous renvoyons les États Membres au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et aux dispositions de la résolution 1756 (2007) du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام قرار مجلس الأمن 1756 (2007). |
69. L'imposition de sanctions doit s'effectuer conformément à la Charte des Nations Unies et aux dispositions pertinentes du droit international et suivant des critères objectifs et précis. | UN | 69 - واختتم قائلا إن أي توقيع للجزاءات ينبغي أن يكون وفقا لميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة ويجب أن يفي بمعايير موضوعية ودقيقة. |
Il souligne qu'il importe de respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions pertinentes du droit international, en particulier celles qui régissent la prévention des conflits armés et le règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
S'il veut être un membre respecté au sein du système des Nations Unies comme nous tous, il doit respecter les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international, notamment celles concernant le droit humanitaire international. | UN | وإذا أرادوا أن يحظوا بالاحترام في إطار منظومة الأمم المتحدة أسوة بنا جميعا، يجب أن يلتزموا بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، وخاصة أحكام القانون الإنساني الدولي. |
La sécession par la force a constitué une violation flagrante non seulement de la Constitution d'un Etat souverain, la République socialiste fédérative de Yougoslavie, mais aussi des principes et des normes fondamentaux du droit international, y compris la Charte des Nations Unies et les dispositions de la CSCE concernant l'inviolabilité des frontières internationales. | UN | وقد شكل الانفصال القسري انتهاكا فاضحا لدستور دولة ذات سيادة هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية فضلا عن أنه يشكل أيضا انتهاكا لمبادئ وقواعد القانون الدولي بما فيها ميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام مؤتمر التعاون واﻷمن في أوروبا المتصلة بحرمة الحدود الدولية. |
Tenant compte à cette fin des dispositions de la Charte des Nations Unies et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ تأخذان في اعتبارهما، تحقيقا لهذا الغرض، أحكام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Tenant compte à cette fin des dispositions de la Charte des Nations Unies et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ تأخذان في اعتبارهما، تحقيقا لهذا الغرض، أحكام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Tenant compte à cette fin des dispositions de la Charte des Nations Unies et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ تأخذان في اعتبارهما، تحقيقا لهذا الغرض، أحكام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Le combat de la police et des autres activités sécuritaires contre le terrorisme devrait être mené conformément aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international, y compris le respect des droits de l'homme; | UN | 4 - يجب أن تتم الحرب التي يخوضها رجال الشرطة والسلطات الأمنية الأخرى على الإرهاب متمشيةً مع مبادئ وأهداف ميثاق هيئة الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي بما في ذلك حقوق الإنسان. |
4. Le combat de la police et des autres activités sécuritaires contre le terrorisme devrait être mené conformément aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et aux règles du Droit International, y compris le respect des droits de l'homme. | UN | 4 - يجب أن تتم الحرب التي يخوضها رجال الشرطة والسلطات الأمنية الأخرى على الإرهاب متمشيةً مع مبادئ وأهداف ميثاق هيئة الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي بما في ذلك حقوق الإنسان. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2.1, 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة 56 من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (المواد 2-1 و6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2.1, 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة 56 من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (المواد 2-1 و6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. | UN | وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق. |
1. Prie le Secrétaire général de lui présenter, en tenant compte du statut intergouvernemental et du caractère international qui font la particularité de l'Organisation des Nations Unies, et des dispositions de ses résolutions antérieures, dont le paragraphe 15 de sa résolution 60/237, un rapport détaillé qui portera sur les propositions 8 à 10, 17 et 18 de son rapport6 et comprendra les éléments suivants : | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي والدولي الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة وأحكام القرارات السابقة، بما فيها الفقرات 15 من قرارها 60/237، بتقديم تقرير مفصل إلى الجمعية العامة عن المقترحات من 8 إلى 10 و 17 و 18 الواردة في تقريره(6) على أن يتضمن العناصر التالية: |