Nous avons le droit de faire confiance aux Nations Unies et d'en attendre beaucoup à la fois. | UN | ويحق لنا أن نضع ثقتنا في اﻷمم المتحدة وأن نتوقع الكثير منها في الوقت ذاته. |
Toutes les institutions des Nations Unies et les commissions régionales devraient participer au processus, et il faudrait tenir compte du mandat de l'UNESCO dans le domaine de la communication. | UN | وينبغي أن تشمل جميع الوكالات واللجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة وأن تراعي ولاية اليونسكو في مجال الاتصالات. |
Dans la réalisation de cet objectif, nous attendons de la communauté internationale qu'elle défende les principes de la Charte des Nations Unies et applique les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعند تحقيق ذلك الهدف، نتوقع من المجتمع الدولي أن يتمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأن يعزز قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les barèmes des traitements et rémunérations étaient harmonisés à l'échelle du système des Nations Unies et fondés notamment sur le principe Noblemaire. | UN | وذُكر أن جداول المرتبات والأجور متسقة في جميع أرجاء منظومة الأمم المتحدة وأن من المقومات التي تستند إليها مبدأ نوبلمير. |
Le régime israélien a toujours essayé de neutraliser l'ONU et de limiter substantiellement son intervention dans la question de la Palestine. | UN | لقد حاول النظام اﻹسرائيلي دائما أن يحيد اﻷمم المتحدة وأن يحد بدرجة كبيرة من مشاركتها في قضية فلسطين. |
Pour ce faire, il faudra que le G-20 établisse un dialogue avec les autres Membres de l'Organisation des Nations Unies et les fasse participer activement. | UN | وسيتطلب ذلك أن تتواصل مجموعة العشرين مع بقية أعضاء الأمم المتحدة وأن تشركهم معها. |
L'étude de cette question doit s'en tenir strictement aux buts et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et doit être dirigée par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يتقيد النظر في هذه المسألة بصرامة بالمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة وأن تعالجها الجمعية العامة. |
Tous les États Membres sont appelés à respecter la Charte des Nations Unies et à mettre fidèlement en oeuvre les buts et principes qui y sont consacrés. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الدول الأعضاء ميثاق الأمم المتحدة وأن تنفذ بأمانة المقاصد والمبادئ التي ينص عليها. |
Premièrement, il souhaite que les parties au conflit continuent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et à rechercher un règlement pacifique. | UN | فَيَهُمُّها، أوَّلاً، أن يواصل الطرفان في هذا النزاع تعاونهما مع الأمم المتحدة وأن يلتمسا حلاًّ سلمياًّ. |
Je souhaite que la révision jouisse de l'appui de tous les pays des Nations Unies et soit mise en oeuvre d'une façon très rapide. | UN | وآمل أن يحظى الاستعراض بتأييد جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة وأن ينفذ على وجه السرعة. |
Que Dieu bénisse les Nations Unies et qu'il bénisse les rêves et les espoirs de Tuvalu. | UN | وندعو الله أن يبارك الأمم المتحدة وأن يبارك آمال توفالو وأحلامها. |
Les pays qui aspirent à accéder à un siège permanent se pensent peut-être, d'une certaine façon, supérieurs à la vaste majorité des Membres des Nations Unies et occupant une position différente, distincte et élevée. | UN | وربما كانت البلدان التي تطمح في الحصول على عضوية دائمة تعتقد أنها متفوقة بطريقة ما على الغالبية العظمى من اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن لها وضعا متميزا ومختلفا ورفيعا. |
En outre, un tel programme pourrait créer un précédent au sein du système des Nations Unies et faire naître parmi les États requérants l'espoir de recevoir une assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برنامجاً كهذا يمكن أن يشكل سابقة في نظام الأمم المتحدة وأن يولد لدى الدول التي تطلبه توقعات بالحصول على مساعدات. |
Chaque État Membre doit donc respecter ses engagements en vertu de la Charte des Nations Unies et remplir sa mission et ses obligations au niveau international. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بميثاق الأمم المتحدة وأن تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها. |
Nous estimons qu'il convient, à cette occasion, de remercier le système des Nations Unies et de souligner le rôle dynamique joué par le Fonds des Nations Unies pour la population dans la mise en œuvre du consensus du Caire. | UN | ونرى أن من اللائق في هذه المناسبة أن نعرب عن تقديرنا لمنظومة الأمم المتحدة وأن ننوه تنويها قويا بالدور الفعال الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ توافق آراء القاهرة. |
Les réglementations proposées devront être conformes à celles en vigueur dans les organismes appliquant le régime commun des Nations Unies et le Tribunal devra les examiner et les approuver. | UN | وينبغي أن تنظر المحكمة في اﻷنظمة المقترحة التي تتسق مع النظام الموحد لﻷمم المتحدة وأن تقرها. |
Cela a été un plaisir pour moi que de participer à cette réunion extraordinaire des Nations Unies et d'échanger mes idées avec mes homologues du monde entier. | UN | ولقد كان من دواعي سروري أن أشترك في هذا الاجتماع الخاص لﻷم المتحدة وأن أتفاعل مع زملائي من جميع بلدان العالم. |
La réforme des activités opérationnelles de développement devrait donner une plus grande cohérence à l'action des Nations Unies et répondre aux priorités nationales des pays bénéficiaires. | UN | وذكر أن إصلاح اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية ينبغي أن يزيد من تماسك أنشطة اﻷمم المتحدة وأن يستجيب لﻷولويات الوطنية للبلدان المستفيدة. |
Le Conseil était une instance des Nations Unies et la Serbie en tant qu'État souverain faisait partie de l'Organisation des Nations Unies avec tout son territoire, ce qui signifiait que le Kosovo-Metohija faisait partie de la Serbie. | UN | وأضافت أن هذا المحفل هو أحد محافل الأمم المتحدة وأن جمهورية صربيا بوصفها دولة عضواً في الأمم المتحدة تتمتع بالسيادة على جميع أراضيها، ما يعني أن كوسوفو وميتوهيا جزء من جمهورية صربيا. |
Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. | UN | ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة. |
48. Un regroupement de minorités pourrait avoir pour base les contacts déjà établis entre l'ONU et les minorités et en bénéficier. | UN | 48- ويمكن أن يستفيد مؤتمر خاص بالأقليات من جهات الاتصال بالأقليات لدى الأمم المتحدة وأن يُنشأ على أساسها. |