ويكيبيديا

    "المتحدة والتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Unies et
        
    • Unies qui
        
    • Unies dont
        
    • ONU et
        
    • ONU mais qui
        
    • Unies ainsi que
        
    C'est là, d'ailleurs, l'un des buts qui ont présidé à la création des Nations Unies, et parmi lesquels figure expressément le but d'encourager des comportements conformes aux principes de la justice. UN كان هذا أحد المقاصد التي أنشئت من أجلها الأمم المتحدة والتي من بينها تحسين السلوك بما يتفق مع مبادئ العدالة.
    Bref, nous avons récupéré et embrassé les grandes valeurs de notre culture, qui sont l'essence de la Charte des Nations Unies et que nous souhaitons transmettre au XXIe siècle. UN وباختصار، لقد عدنا إلى الوضع السوي واعتنقنا القيم السامية لثقافتنا التي تمثل جوهر ميثاق اﻷمم المتحدة والتي نأمل أن نمضي بها إلى القرن الحادي والعشرين.
    La cible de ce crime monstrueux a été la ville qui accueille les Nations Unies et qui en est devenue le symbole. UN واستهدفت تلك الجريمة النكراء المدينة التي تستضيف الأمم المتحدة والتي أصبحت مرادفة لها.
    Un fonctionnaire a été chargé de gérer les locaux appartenant aux Nations Unies qui sont loués à des tiers. UN وجرى تعيين موظف لإدارة المباني المملوكة للأمم المتحدة والتي تستأجرها أطراف ثالثة.
    En outre, c'est le principal organe judiciaire des Nations Unies, qui s'appuie sur un legs remontant à la Cour permanente de Justice internationale. UN ثانيا، هي الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة والتي تستند إلى إرث يعود إلى المحكمة الدولية الدائمة للعدالة.
    Dans ce contexte, nous soulignons l'accroissement important du nombre de Membres de l'Organisation des Nations Unies, qui atteint 191 États, et dont la majorité sont des pays en développement. UN ولا بد هنا مــن الإشارة إلى الزيادة الكبيــرة التي طــرأت فــــي عضوية الأمم المتحدة والتي بلغت حتى الآن مائة وإحدى وتسعين دولة معظمها من الدول النامية.
    La France songe notamment ici aux obligations découlant de la Charte des Nations Unies, dont la primauté sur les autres obligations est consacrée par son article 103. UN وتقصد فرنسا هنا بصفة خاصة الالتزامات الناشئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والتي كرست المادة ٣٠١ منه أولويتها على الالتزامات اﻷخرى.
    8. Des circulaires sont établies pour accompagner la documentation reçue de l'Organisation des Nations Unies et sont distribuées à nos associés. UN 8 - يجري إعداد تعميمات لترفق بالمواد التي ترد من الأمم المتحدة والتي يتم توزيعها فيما بين منتسبينــا.
    Cette aide prendrait essentiellement la forme de campagnes en faveur des objectifs plus vastes de la Conférence internationale sur la population et le développement, en particulier ceux concernant le développement humain durable, et pourrait être judicieusement associée à des programmes d'action financés par d'autres partenaires du système des Nations Unies et par des donateurs bilatéraux. UN وسوف يقدم هذا الدعم أساسا في شكل دعوة الى تحقيق اﻷهداف اﻷعم التي دعا اليها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لا سيما فيما يتعلق بالتنمية البشرية المستدامة. وسوف يتم ربط هذا الدعم، بحذر، مع برامج العمل التي يمولها الشركاء اﻵخرون في منظومة اﻷمم المتحدة والتي تمولها الجهات المانحة الثنائية.
    À cet égard, il existe une responsabilité particulière envers les peuples des ex-territoires qui étaient placés sous la tutelle des Nations Unies et ont souffert des essais d'armes nucléaires effectués durant la période de tutelle. UN وفي هذا الصدد، ثمة مسؤولية خاصة تجاه شعوب اﻷقاليم التي كانت تحت وصاية اﻷمم المتحدة والتي لحقتها أضرار نتيجة لتجارب اﻷسلحة النووية التي أجريت خلال فترة الوصاية.
    À cet égard, il existe une responsabilité particulière envers les peuples des ex-territoires qui étaient placés sous la tutelle des Nations Unies et ont souffert des essais d'armes nucléaires effectués durant la période de tutelle. UN وفي هذا الصدد، ثمة مسؤولية خاصة تجاه شعوب الأقاليم التي كانت تحت وصاية الأمم المتحدة والتي لحقتها أضرار نتيجة لتجارب الأسلحة النووية التي أجريت خلال فترة الوصاية.
    Le pillage constant et systématique du patrimoine religieux et culturel chypriote est contraire à tous les principes ayant inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies et sur lesquels repose le droit international. UN إن استمرار نهب التراث الديني والثقافي لقبرص على نحو منتظم هو عمل مناف لجميع المبادئ التي قامت على أساسها اﻷمم المتحدة والتي يستند إليها القانون الدولي.
    Elle exerce ses fonctions au profit de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et autres organisations internationales qui appliquent le régime commun des Nations Unies et qui ont accepté son statut. UN وتؤدي اللجنة مهامها فيما يتعلق بالأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى التي تشترك في النظام الموحد للأمم المتحدة والتي قبلت النظام الأساسي للجنة.
    Un tel état de fait semble être en contradiction avec le mandat assigné au Conseil dans la Charte des Nations Unies, qui est de faciliter l'instauration d'une paix durable ou, tout au moins, une absence durable de violence. UN وقد يبدو ذلك غير متوافق مع ولاية المجلس كما وردت في ميثاق الأمم المتحدة والتي تقضي بأنه ينبغي للمجلس أن ييسر إحلال سلام مستدام ذاتيا، أو على الأقل أن يكفل استمرار غياب العنف.
    Dans ce cas, la présidence serait attribuée aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui font partie du Groupe des États d'Asie. UN وفي تلك الحالة، سيُخصص منصب الرئيس للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي هي أعضاء في مجموعة دول آسيا.
    Le Comité spécial des Vingt-Quatre, la Quatrième Commission et tous les autres groupes des Nations Unies qui influencent le processus de décolonisation sont tout aussi importants aujourd'hui qu'ils l'étaient autrefois. UN ولجنة اﻟ ٢٤ الخاصة، واللجنة الرابعة، وكل المجموعات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة والتي لها أثرها على عملية تصفية الاستعمار تظل لها اليوم أهمية لا تقل عما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Ils ont atermoyé lorsqu'il s'est agi de respecter les délais des Nations Unies qui étaient censés être stricts, ils ont violé les cessez-le-feu, et les promesses qu'ils ont faites ont été des instruments de tromperie au lieu de paroles d'honneur. UN ولقد ماطلوا في الوفاء باﻵجال النهائية التي حددتها اﻷمم المتحدة والتي يفترض أنها صارمة، وخرقوا وقف اطلاق النار، واعتبروا الوعود أدوات للخداع وليس كلمات شرف.
    Les Etats membres des Nations Unies qui ne sont pas des Etats parties à la Convention ou au Protocole ont le droit de participer en qualité d'observateur, sans droit de vote, aux délibérations de la Réunion ministérielle et de ses organes subsidiaires. UN يحق للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي ليست أطرافا في الاتفاقية أو البروتوكول الاشتراك بصفة مراقب، دون أن يكون لها حق التصويت، في مداولات الاجتماع الوزاري وهيئاته الفرعية.
    Convaincue que l'utilisation des sciences et techniques spatiales et leurs applications dans des domaines tels que la télémédecine, le téléenseignement et l'observation de la Terre contribuent à réaliser les objectifs des conférences mondiales des Nations Unies qui couvrent différents aspects du développement économique, social et culturel, UN واقتناعا منها بأن استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في مجالات من قبيل التطبيب عن بُعد والتعليم عن بُعد ورصد الأرض، يسهم في بلوغ الأهداف التي تسفر عنها المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة والتي تتناول مختلف جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Il est sans aucun doute toujours possible d'améliorer et d'accélérer la mise en oeuvre de la réforme des procédures d'achat de l'Organisation des Nations Unies, dont la plupart sont conformes aux recommandations du Comité consultatif, hormis dans certains domaines où ces procédures doivent être affinées et précisées. UN ومما لاشك فيه، أن هناك دائما مجالا للتحسين واﻹسراع في تنفيذ اﻹصلاحات في نظام الشراء الخاص باﻷمم المتحدة والتي هي في الغالب اﻷعم قد نفذت، باستثناء مجالات معينة تتطلب المزيد من التنقيح والتعريف بمزيد من الدقة، حسبما طالبت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Ce projet de construction de modules de transport d'énergie dotés de tels systèmes est exécuté en pleine conformité avec les normes de sûreté technique recommandées par l'ONU et prescrites par la règlementation de la Fédération de Russie. UN ويجري تنفيذُ مشروع إنشاء نميطة طاقة للنقل مزوّدة بنظام من هذا القبيل وفق جميع التدابير التقنية الخاصة بالأمان التي أوصت بها الأمم المتحدة والتي تنص عليها اللوائح التنظيمية ذات الصلة للاتحاد الروسي.
    Les activités qui pourront être confiées à l'ONU mais qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies relèveront directement de sa responsabilité. UN وستكون تحت مسؤولية المنسق الخاص المباشرة المسؤوليات في الضفة الغربية وقطاع غزة التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    Le paragraphe 2 de l'article premier du statut de la Commission dispose que celle-ci exerce ses fonctions à l'égard de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des institutions spécialisées et autres organisations internationales qui appliquent le régime commun des Nations Unies et acceptent le statut de la Commission. UN وقد عهد إلى اللجنة، بمقتضى أحكام الفقرة ٢ من المادة ١ من نظامها اﻷساسي، الاضطلاع بمهامها فيما يتعلق باﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية اﻷخرى التي تشارك في النظام الموحد لﻷمم المتحدة والتي تقبل النظام اﻷساسي للجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد