ويكيبيديا

    "المتحدة وعلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Unies et
        
    • ONU et
        
    • Unies ainsi qu
        
    • Unies qu
        
    • Unies ainsi que sur
        
    • et sur
        
    • ONU ainsi qu
        
    Souvent, cet aspect n'est pas mis en pratique au sein de l'Organisation des Nations Unies et au plan national. UN ولم يترجم هذا في كثير من الأحيان إلى ممارسة عملية داخل الأمم المتحدة وعلى الصعيد الوطني.
    Pour que ce principe devienne réalité, l'Organisation des Nations Unies et les organisations connexes devront se démocratiser. UN وتحقيقا لهذا الهدف يتعين على الأمم المتحدة وعلى المنظمات ذات الصلة أن تقوم بإضفاء الديمقراطية على عملياتها.
    Notre pays, comme bien d'autres petits pays, a toujours attaché une grande importance à l'Organisation des Nations Unies et à la Charte des Nations Unies. UN وقد علقت أمتنا، كما فعل الكثير من البلدان الصغيرة، أهمية كبيرة على اﻷمم المتحدة وعلى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Chaque jour qui passe sans solution alourdit la charge morale juridique et humaine imposée à l'ONU et aux États Membres. UN وإن كل يوم يمر من دون حل يزيد العبء اﻷخلاقي والقانونــي واﻹنساني على اﻷمم المتحدة وعلى أعضائهــا كدول.
    On a également souligné combien il importait d'améliorer la coordination entre les organismes des Nations Unies ainsi qu'aux niveaux national et régional. UN وسُلﱢط الضوء أيضا على أهمية تحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة وعلى الصعيدين الوطني والاقليمي.
    Une autre a insisté sur le fait qu'il fallait des concours plus substantiels de la part des donateurs, une plus large participation des Nations Unies et une plus forte prise en charge des projets par les pays. UN وأكد متحدث آخر على الحاجة إلى مزيد من الدعم من المانحين، وإلى مشاركة أوسع من الأمم المتحدة وعلى تقوية الملكية الوطنية.
    La priorité est également accordée au développement de la participation aux mécanismes relatifs aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies et à l'échelon régional. UN وأنها تولي أولوية خاصة أيضا للمشاركة المتزايدة في آليات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي.
    À cet égard, je souhaite remercier le Secrétaire général d'avoir lancé l'appel instantané des Nations Unies et pour les autres initiatives qu'il a prises. UN وفي هذا الصدد أود أن أشكر الأمين العام على إطلاقه أول نداء فوري للأمم المتحدة وعلى مبادرات أخرى اتخذها.
    Et, de grâce, que l'on ne débatte pas des échecs du maintien de la paix tant que la guerre se poursuit, ni de la nécessité de préserver l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies et de ses principes. UN وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها.
    J'aimerais croire que ce choix est en rapport avec les efforts déployés par la Malaisie et sa participation à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies et dans le monde. UN وأعتقــــد أن هذا الاختيــــار كانت له علاقة بجهود ماليزيا ومشاركتهــــا مع اﻷمم المتحدة وعلى الصعيد العالمي.
    L'institutionnalisation des mécanismes de coopération a également permis à cette communauté et à ses États membres de participer plus activement aux activités des Nations Unies et de contribuer à la réalisation de ses objectifs. UN وقد كان إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التعاون عاملا ساعد بدوره الجماعة ودولها اﻷعضاء على المشاركة على نحو أكثر نشاطا في أعمال اﻷمم المتحدة وعلى الاسهام في تحقيق مقاصدها.
    Le processus de paix doit être fondé sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et sur le principe de l'échange de la terre contre la paix. UN ولا بد لعملية السلام هذه من أن تقوم على القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة وعلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ils ont en outre condamné les attaques perpétrées contre des zones de sécurité des Nations Unies et contre le personnel de cette organisation, qui sont intolérables. UN وأدانوا أيضا الهجمات التي شُنت على المناطق اﻵمنة لﻷمم المتحدة وعلى موظفي اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي لا يمكن التسامح فيه.
    Cette session sera aussi l'occasion de réaffirmer tout naturellement que nous appuyons les Nations Unies et que nous avons foi en elles. UN وستكون هذه الدورة مناسبة طبيعية للتأكيد من جديد على دعمنا لﻷمم المتحدة وعلى إيماننا بها.
    Nous avons besoin de progresser rapidement sur la question de la démocratisation des Nations Unies et de tous leurs principaux organes. UN نحن بحاجة إلى التحرك بسرعة في مسألة إضفاء الديمقراطية على اﻷمم المتحدة وعلى جميع أجهزتها الرئيسية.
    Après tout, nous, les États Membres, avons accepté de réorganiser la structure de lutte contre les drogues des Nations Unies et de créer le PNUCID. UN وبالتالي فقد وافقنا نحن الدول اﻷعضاء على الاعتراف بهيكل مكافحة المخدرات في اﻷمم المتحدة وعلى إنشاء ذلك البرنامج الخاص بذلك.
    Sa délégation s'inquiète des conséquences potentiellement graves et dommageables sur les activités de développement de l'Organisation des Nations Unies et de ses bénéficiaires. UN ويشعر وفدها بالقلق إزاء احتمال حدوث عواقب وخيمة على العمل الإنمائي الذي تضطلع به الأمم المتحدة وعلى المستفيدين منه.
    Nous voulons le rétablissement du pouvoir légitime en Haïti et rendons hommage à l'ONU et à l'OEA pour les efforts qu'elles ont déployés à cette fin. UN ونحن نؤيد إعادة السلطات الشرعية في هايتي، ونثني على اﻷمم المتحدة وعلى منظمة الدول الامريكية لجهودهما في هذا الشأن.
    Objectif réalisé : 498 membres du personnel de l'AMISOM ont reçu une formation sur le matériel appartenant à l'ONU et les politiques, dispositifs et procédures d'appui de l'Organisation. UN أُنجز. استفاد 498 فردا من أفراد البعثة من التدريب على المعدات المملوكة للأمم المتحدة وعلى سياسات وعمليات وإجراءات الدعم
    Nous distribuons le Kosmos Journal aux ambassadeurs auprès de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'à des membres de la société civile du monde entier. UN ونوزع مجلة كوزموس على سفراء الأمم المتحدة وعلى أوساط المجتمع المدني الدولية في جميع أرجاء العالم.
    Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. UN إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء.
    Le numéro de la salle sera annoncé ultérieurement dans le Journal des Nations Unies ainsi que sur les tableaux d'affichage de toutes les salles de conférence. UN وسوف يعلن فيما بعد عن غرفة الاجتماع في يومية الأمم المتحدة وعلى لوحات الإعلانات بجميع غرف المؤتمر.
    Elle travaille au Royaume-Uni et sur le plan international avec tout un éventail d'organisations. UN وتعمل المنظمة في المملكة المتحدة وعلى الصعيد الدولي مع طائفة من المنظمات.
    La délégation ougandaise se félicite à ce propos de ce que la question de la traite des femmes et des filles ait fait l'objet d'un rapport du Secrétaire général et qu'elle soit maintenant débattue à l'ONU ainsi qu'aux niveaux régional et national. UN وأعربت عن اغتباط الوفد الأوغندي، في هذا الشأن، لأن مسألة الاتجار بالمرأة والفتاة كانت موضوع تقرير للأمين العام ومن المقرر مناقشتها الآن في الأمم المتحدة وعلى الصعيدين الإقليمي والوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد