On devrait parvenir à la paix et la sécurité internationales en renforçant le rôle des Nations Unies et non pas en ayant recours à des actes arbitraires, despotiques ou en permettant à une grande puissance quelle qu'elle soit, d'intervenir. | UN | ينبغي أن يتحقق السلم والأمن الدوليين بتعزيز دور الأمم المتحدة وليس بالتحكم والتعسف والتدخل من جانب أي دولة كبرى. |
Les opinions qui y sont exprimées sont celles du Secrétariat des Nations Unies et non pas nécessairement celles des autres institutions. | UN | أما اﻷفكار الواردة هنا، فهي تُعبﱠر عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وليس بالضرورة عن رأي أي من المؤسسات اﻷخرى. |
Les économies faites dans un souci de rationalisation doivent être reversées dans les fonds de développement des Nations Unies, et non utilisées ailleurs. | UN | وينبغي إعادة توجيه الوفورات المتحققة نتيجة عملية التبسيط إلى مجموعة التنمية في الأمم المتحدة وليس إلى أي جهة أخرى. |
Après tout, ce sont eux qui ont demandé assistance à l'ONU et non l'inverse. | UN | وقبل كل شيء، فإن أعضاء المجلس هم الذين طلبوا مساعدة الأمم المتحدة وليس العكس. |
Le maintien de la sécurité nationale est un droit de tous les États. Il est garanti par la Charte des Nations Unies et n'est pas la prérogative de certains pays pour justifier leur contournement du principe de non-prolifération nucléaire; il ne peut non plus leur servir de prétexte pour faire usage de doubles critères qui bloquent le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | إن صون الأمن الوطني حق لجميع دول العالم يكفله ميثاق الأمم المتحدة وليس ميزة للبعض يبررون بها تحايلهم على مبدأ عدم الانتشار النووي وتطبيقهم لمعايير مزدوجة أصبحت تشكل، كما يعرف الجميع، عقبة أمام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La création de mécanismes de la compétence desquels relèvent tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et pas seulement les États qui ratifient les traités. | UN | :: إنشاء آليات لها ولاية على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وليس فقط على الدول المصدّقة المصدقة على المعاهدات. |
Ces organismes doivent se mettre au service de la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et non la remettre en cause. | UN | كما يجب على هذه المنظمات أن تضع نفسها في خدمة إنجاز اﻷهداف المعلن عنها في ميثاق اﻷمم المتحدة وليس ﻷغراض التشكيك بهذا الميثاق. |
En fait, les relations internationales devraient toujours être fermement et irréversiblement fondées sur le droit international et la justice, comme l'énonce la Charte des Nations Unies, et non sur la prédominance de la puissance militaire. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، ينبغي أن تستند العلاقات الدولية استنادا دائما راسخا وبصورة لا رجعة فيها إلى أساس متين من القانون الدولي والعدالة كما نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة وليس على أساس هيمنة القوة العسكرية. |
La formule à la mode ces derniers temps, quoique mal définie, de la gouvernance mondiale devrait être élaborée au niveau pratique dans le cadre des Nations Unies, ou en conjonction avec les Nations Unies et non pas de façon parallèle ni même opposée aux Nations Unies. | UN | وينبغي لصيغة الحكم العالمي السليم، وهي صيغة حظيت بالرواج مؤخرا، وإن كان قد أسيء تحديد معناها، أن تتطور على الصعيد العملي في إطار الأمم المتحدة أو بالاتفاق مع الأمم المتحدة وليس بشكل متواز أو متعارض معها. |
Les prix sont décernés au nom des Nations Unies et non uniquement d’un comité, et la transparence de l’information est de rigueur. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه بما أن منح الجوائز يتم باسم اﻷمم المتحدة وليس باسم اللجنة فحسب، يتعين تحقيق الشفافية فيما يتعلق بالمعلومات عن هذه المسألة. |
2. Ces privilèges et immunités sont accordés aux Volontaires des Nations Unies dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies et non à leur avantage personnel. | UN | ٢- يمنح متطوعو اﻷمم المتحدة الامتيازات والحصانات من أجل خدمة مصالح اﻷمم المتحدة وليس من أجل منفعتهم الشخصية. |
3. Les privilèges et immunités sont accordés aux experts en mission dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies et non à leur avantage personnel. | UN | ٣- تمنح الامتيازات والحصانات للخبراء الذين يؤدون مهام من أجل خدمة مصالح اﻷمم المتحدة وليس من أجل منفعتهم الشخصية. |
23. Ces privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel. | UN | ٣٢- تمنح هذه الامتيازات والحصانات للموظفين لصالح اﻷمم المتحدة وليس لصالح اﻷفراد ذاتهم. |
C'était aussi la première fois que les questions structurelles liées au système financier et économique étaient traitées au niveau de l'Organisation des Nations Unies et non seulement au sein des institutions de Bretton Woods, comme cela avait toujours été le cas. | UN | وكان أيضا أول مرة يتم فيها تناول المسائل النظمية المتصلة بالنظام المالي والاقتصادي في الأمم المتحدة وليس فقط في مؤسسات بريتون وودز، كما كان الحال دائما. |
C'est pourquoi, j'ai au tout début de ma déclaration, affirmé que nous mettons en œuvre le programme pour l'environnement du système des Nations Unies et non pas simplement du PNUE. | UN | ولذلك، ومنذ البداية كما ذكرت آنفاً في هذا البيان، نحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أنّنا ننفّذ البرنامج البيئي المملوك للأمم المتحدة وليس فقط لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
66. L'organisation de la Conférence posait des problèmes pratiques, notamment parce qu'il s'agissait d'une conférence des Nations Unies et non pas de la CNUCED et que les préparatifs n'étaient pas centralisés à Genève. | UN | 66- وتوجد تعقيدات إجرائية لها صلة بالمؤتمر، مثل كونه مؤتمراً تابعاً للأمم المتحدة وليس للأونكتاد، وكون العملية التحضيرية لم تتخذ جنيف مركزاً لها. |
L'ONU, et non l'une des deux parties ou les deux à la fois, administrerait le secteur fermé. | UN | والذي سيتولى ادارة المنطقة المسورة هو اﻷمم المتحدة وليس أي من الجانبين ولا كلاهما. |
Les auteurs se plaignent des actes et des décisions du Conseil de sécurité de l'ONU et non pas d'actes de la Belgique. | UN | ويشتكي صاحبا البلاغ من أفعال وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وليس من أفعال بلجيكا. |
40. L'Inspecteur comprend tout à fait que les pays hôtes aient besoin de procéder à des contrôles de sécurité lors du traitement des demandes de visa émanant de représentants et de fonctionnaires des organisations du système des Nations Unies et n'a aucune objection à formuler à ce sujet. | UN | 40 - يدرك المفتش تماماً ضرورة التدقيق الأمني من قبل البلدان المضيفة في تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة المقدمة من مسؤولي وموظفي منظمات الأمم المتحدة وليس لديه أي اعتراض على ذلك. |
40. L'Inspecteur comprend tout à fait que les pays hôtes aient besoin de procéder à des contrôles de sécurité lors du traitement des demandes de visa émanant de représentants et de fonctionnaires des organisations du système des Nations Unies et n'a aucune objection à formuler à ce sujet. | UN | 40- يدرك المفتش تماماً ضرورة التدقيق الأمني من قبل البلدان المضيفة في تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة المقدمة من مسؤولي وموظفي منظمات الأمم المتحدة وليس لديه أي اعتراض على ذلك. |
De surcroît, l'équilibre des sexes doit être réalisé dans tout le système des Nations Unies, et pas seulement à l'ONU. | UN | وينبغي علاوة على ذلك، أن يكون هناك توازن بين الجنسين في كافة منظومة اﻷمم المتحدة وليس في اﻷمانة العامة فحسب. |
La décision prise en 1971 est viciée car elle a considéré uniquement la question de la représentation de Taiwan et non pas son statut. | UN | ويشوب قرار 1971 شائبة ألا وهي أنه لم يبت إلا مسألة تمثيل تايوان في منظمة الأمم المتحدة وليس وضعها القانوني. |