Malgré les progrès importants réalisés dans la promotion des droits des femmes, la tâche n’est pas achevée. | UN | ورغم التقدم الكبير المتحقق في مجال تعزيز حقوق المرأة، فإن المهمة لم تنته بعد. |
Le projet de résolution comporte un nouveau paragraphe 8 pour indiquer les progrès réalisés dans l'élaboration d'un programme de travail pour les Tokélaou. | UN | ويتضمن مشروع القرار الفقرة 8 الجديدة التي تعكس التقدم المتحقق في وضع برنامج عمل لتوكيلاو. |
De prime abord, les progrès accomplis dans le monde en matière de scolarisation au cours des dernières années peuvent inciter à l'optimisme. | UN | فأولا يمكن للنجاح المتحقق في العالم في مجال الالتحاق بالمدارس في الأعوام الأخيرة أن يبعث على التفاؤل. |
Les succès accomplis en la matière montrent que les activités communes renforcent les relations pacifiques entre les pays. | UN | واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان. |
Rapport sur les progrès accomplis dans le traitement des demandes de remboursement pour le matériel et le soutien autonome fournis dans le cadre des missions de maintien de la paix | UN | تقرير مرحلي عن تجهيز المطالبات المتعلقة بالمعدات المساهم بها والاكتفاء الذاتي المتحقق في بعثات حفظ السلام |
Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. | UN | وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد. |
La deuxième rencontre visait essentiellement à déterminer les progrès réalisés depuis deux ans en ce qui concerne les questions de genre, l'économie et le développement local. | UN | وركز الملتقى الثاني على معرفة التقدم المتحقق في مسائل الجنسانية والاقتصاد والتنمية المحلية في العامين الأخيرين. |
Plus de 650 emplois ont été créés en 1997, ce qui, en pourcentage, dépasse les résultats obtenus dans les pays du groupe des grands pays industriels. | UN | ٢٧ - وفي عام ١٩٩٧ أُوجدت فرص عمل جديدة تربو على ٦٥٠ وظيفة. وبحساب النسبة المئوية تجاوزت فرص تهيئة الوظائف اﻷداء المتحقق في بلدان مجموعة الدول الصناعية الرئيسية السبع. |
L'information et les idées circulent plus librement entre les pays, en fonction des progrès réalisés dans le domaine de la technologie. | UN | إن المعلومات واﻷفكار تنتقل بمزيد من الحرية بين البلدان، تمشيا مع التقدم المتحقق في ميدان التكنولوجيا. |
:: Mettre en place un mécanisme de contrôle et de suivi annuel des progrès réalisés dans le domaine de la santé et des droits sexuels et reproductifs; | UN | :: استحداث آلية رصد ومراقبة للمراجعة السنوية للتقدم المتحقق في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية |
Le deuxième chapitre expose les progrès réalisés dans le cadre de chacun des articles 1 à 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويتناول الفصل الثاني التقدم المتحقق في إطار مواد الاتفاقية من 1 إلى 16. |
Il avait pour objet de faire connaître les programmes et les progrès réalisés dans le domaine de la protection des droits des femmes et des filles, et d'exhorter les législateurs à adopter une perspective sexospécifique dans leurs travaux. | UN | وهدفت الحلقة الدراسية إلى التعريف بالبرامج المنفذة والتقدم المتحقق في حماية حقوق الإنسان للمرأة والطفلة، وإلى حث المشرّعات على إدراج المنظور الجنساني في عملهن. |
On ne peut donc que se féliciter des progrès réalisés dans l’élaboration de la future convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles, dont l’un réprime la production et le commerce illégaux d’armes à feu. | UN | ولذلك يسعدنا التقدم المتحقق في وضع الاتفاقية المقبلة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، ومنها بروتوكول يمنع إنتاج اﻷسلحة النارية بشكل غير مشروع وتهريبها. |
Elles ont été satisfaites de voir que des progrès avaient été réalisés dans l'exécution du budget pour 2002, en particulier dans l'exécution des projets et dans les dépenses administratives, en dépit d'un environnement difficile. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اغتباطها بالتقدم المتحقق في تنفيذ ميزانية عام 2002، ولا سيما في تنفيذ المشاريع والنفقات الإدارية، على الرغم من الصعوبات المكتنفة. |
Un examen approfondi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du programme de pays a lieu à mi-parcours en collaboration avec l’ensemble des partenaires. | UN | وفي منتصف المدة يجرى استعراض متعمق مع جميع الشركاء بشأن اﻹنجاز المتحقق في أهداف البرنامج القطري. |
Le Gouvernement du Canada examine les recommandations de la Commission, compte tenu des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la parité salariale au niveau fédéral. | UN | وتقوم حكومة كندا بدراسة توصيات اللجنة، آخذة في اعتبارها التقدم المتحقق في تنفيذ المساواة في اﻷجور على الصعيد الاتحادي. |
Sous les auspices de l'Organisation panaméricaine de la santé, Global 2000 fournit également un appui financier à la Conférence interaméricaine annuelle sur l'onchocercose (IACO) qui sert de forum au sein duquel les pays participants peuvent discuter des progrès accomplis en vue de l'élimination de l'onchocercose. | UN | ويقوم برنامج عالم ٢٠٠٠ أيضاً، تحت إشراف منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية، بتوفير الدعم المالي لمؤتمر البلدان اﻷمريكية السنوي المعني بداء العمى النهري، الذي يعد بمثابة محفل تناقش فيه البلدان المشاركة التقدم المتحقق في بلوغ هدف القضاء على هذا الداء. |
2. Rapport sur les progrès accomplis dans le traitement des demandes de remboursement pour le matériel et le soutien autonome fournis dans le cadre des missions de maintien de la paix | UN | 2 - تقرير مرحلي عن تجهيز المطالبات المتعلقة بالمعدات المساهم بها والاكتفاء الذاتي المتحقق في بعثات حفظ السلام |
À cet égard, le Kenya se félicite de la récente reprise des négociations à Genève et notamment des progrès réalisés en ce qui concerne les subventions agricoles et l'accès aux marchés. | UN | وفي هذا السياق، ترحب كينيا باستئناف المفاوضات مؤخرا في جنيف، وبالذات التقدم المتحقق في موضوع الإعانات الزراعية والوصول إلى الأسواق. |
Quelques-uns des pays d'Europe ont montré que de telles asymétries peuvent être conciliées et qu'en fait, une croissance dans les pays en développement contribue à renforcer la stabilité des prix. Reste à voir, toutefois, si des résultats semblables peuvent être obtenus dans d'autres régions du monde. | UN | وقد لوحظ من بعض الاقتصادات اﻷوروبية إمكان إصلاح هذا التعارض، وإن النمو المتحقق في البلدان النامية يمكن أن يساهم في الواقع في استقرار اﻷسعار؛ ومع ذلك ينبغي أن ننتظر فيما إذا يمكن إعادة هذه التجارب على نطاق عالمي. |
23. En exécution de la décision 96/25 du Conseil d'administration, la Présidente a présenté le rapport intérimaire sur les progrès accomplis par le groupe de travail spécial à composition non limitée sur le règlement intérieur, qui figurait au document DP/1996/CRP.12. | UN | ٣٢ - وفقا لمقرر المجلس التنفيذي ٦٩/٥٢ قامت الرئيسة بعرض التقرير المرحلي بشأن التقدم المتحقق في الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بالنظام الداخلي، الوارد في الوثيقة 21.PRC/6991/PD. |
Lorsqu'elle est assimilée à un facteur de production pour l'ensemble de la région cette variable dénote une légère progression par rapport à son niveau de 1997. | UN | ولذلك عندما يقاس هذا العامل بصفته حصة من الناتج في المنطقة ككل، فإنه يبين زيادة طفيفة على مستواه المتحقق في عام ١٩٩٧. |