ويكيبيديا

    "المتخذة في إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises dans le cadre
        
    • adoptées dans le cadre
        
    • prises au titre
        
    • entreprises dans le cadre
        
    • prises pour
        
    • menées dans le cadre
        
    • proposé par l
        
    • prises en vertu du
        
    • prises au sein
        
    • adoptées au titre du
        
    • prises en application
        
    • prises dans le contexte
        
    • prévues dans le
        
    • prises dans ce cadre
        
    • adoptées au titre de
        
    Quelles sont les dispositions prises dans le cadre du Système de sécurité régionale pour satisfaire aux exigences formulées dans le présent alinéa? UN ما هي الأحكام المتخذة في إطار نظام الأمن الإقليمي للتأكد من تنفيذ الشروط الواردة في هذه الفقرة الفرعية؟
    Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصي بتقييم أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان تقييماً دقيقاً.
    Les activités qu'il prévoit doivent venir renforcer les mesures prises dans le cadre du précédent plan. UN وينبغي أن تعزز الأنشطة المقرر تنفيذها في إطار الخطة الجديدة، التدابير المتخذة في إطار الخطة السابقة.
    Réaffirmant également toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد جميع القرارات والمقررات السابقة المتعلقة بالحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة،
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب منسجمة مع أحكام العهد.
    Actions entreprises dans le cadre de l'Union européenne UN الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي
    Mesures prises dans le cadre de l'Organisation de Shanghai pour la coopération sur les questions touchant les liens entre la lutte contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive UN عن التدابير المتخذة في إطار منظمة شنغهاى للتعاون بغرض معالجة قضايا الصلة بين مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل
    Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. UN ويوصي، بالإضافة إلى ذلك، بأن يقيَّم بدقة أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان.
    Les activités du Conseil dans le domaine de la paix et de la sécurité dépendent encore de l'efficacité des mesures prises dans le cadre de divers régimes de sanctions. UN ولا يزال عمل المجلس المتعلق بالسلام والأمن يعتمد على فعالية التدابير المتخذة في إطار مختلف أنظمة الجزاءات.
    Cette expansion des effectifs est liée aux mesures prises dans le cadre du renforcement du réseau scolaire et du recrutement de maîtres en nombre suffisant. UN وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين.
    Des informations supplémentaires sur les mesures prises dans le cadre du plan figurent dans les réponses écrites. UN وترد معلومات إضافية عن التدابير المتخذة في إطار هذه الخطة في الأجوبة الكتابية.
    Il a été constaté qu'en réalité seules les populations civiles ont souffert des mesures prises dans le cadre de cet embargo; l'efficacité escomptée n'a jamais été atteinte. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. ولم يتحقق المردود المتوقع أبداً.
    Il a été constaté qu'en réalité seules les populations civiles ont souffert des mesures prises dans le cadre de cet embargo. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر.
    La Commission a conclu après avoir passé en revue les mesures prises dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies que UN واستنتجت اللجنة من استعراض لﻹجراءات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة أنه:
    Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, UN إذ تؤكد من جديد جميع القرارات والمقررات السابقة بشأن الحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة،
    Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, UN إذ تعيد تأكيد جميع القرارات والمقررات السابقة المتعلقة بالحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة،
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد.
    Les initiatives entreprises dans le cadre du plan d'action du Nouveau Brunswick contre la violence faite aux femmes visent toutes les femmes de la province, y compris les femmes autochtones. UN المبادرات المتخذة في إطار خطة عمل نيو برونزويك بشأن العنف ضد المرأة موجَّهَةٌ إلى جميع النساء القاطنات في المقاطعة، بمن في ذلك نساء الشعوب الأصلية.
    La nécessité de diffuser les mesures prises pour donner effet au régime de sanctions imposé à l'encontre de la République centrafricaine; UN وحيث إنه يتعين الإعلان عن التدابير المتخذة في إطار نظام الجزاءات بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    À sa demande, le Comité a obtenu des précisions sur les initiatives actuellement menées dans le cadre du Programme. UN وقُدّم أيضا توضيح ردا على سؤال بشأن المبادرات الحالية المتخذة في إطار برنامج المساعدة.
    Ayant à l'esprit également le Pacte mondial proposé par l'ONU, qui appelle les dirigeants du monde des affaires à < < adopter et appliquer > > neuf principes de base concernant les droits de l'homme, y compris les droits des travailleurs et l'environnement, UN وإذ تعي أيضاً ما جاء في مبادرة الاتفاق العالمي المتخذة في إطار الأمم المتحدة والتي تحث قادة الأعمال على الالتزام بتسعة مبادئ أساسية تتعلق بحقوق الإنسان وإعمال هذه الحقوق، بما في ذلك حقوق العمل والبيئة،
    Les décisions prises en vertu du Chapitre VII sont toujours juridiquement contraignantes pour tous les États. UN أما القرارات المتخذة في إطار الفصل السابع فهي دائما ملزمة لجميع الدول من الناحية القانونية.
    Il comporte également des informations complémentaires sur les initiatives connexes prises au sein du système des Nations Unies. UN وهي تشمل أيضا معلومات تكميلية عن المبادرات ذات الصلة المتخذة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    59. La plupart des résolutions adoptées au titre du point de l'ordre du jour actuellement examiné ne sont pas aussi favorables qu'elles le devraient au processus de paix et à l'Office. UN ٥٩ - وقال إن معظم القرارات المتخذة في إطار ذلك البند من جدول اﻷعمال لم تخدم عملية السلام والوكالة كما ينبغي.
    Les réunions qui doivent se tenir à Nagoya et à Cancún en fin d'année et la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, en 2012, seront d'excellentes occasions de veiller à ce que les mesures prises en application des conventions connexes se renforcent mutuellement. UN وسيوفر اجتماعا ناغويا وكانكون في وقت لاحق من هذا العام ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة عام 2012 فرصاً مؤاتية للتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار الاتفاقات المترابطة يدعم بعضها بعضاً.
    Cette initiative était conçue pour être complémentaire de celles prises dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques et non pour être en concurrence avec elles et nous espérons que la Conférence du désarmement s'intéressera sérieusement à notre proposition. UN وهذه مبادرة كان الهدف منها أن تكون مكملة للمبادرات المتخذة في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية لا أن تنافسها، ونحن نأمل أن يولي مؤتمر نزع السلاح اهتماما خاصا لاقتراحنا.
    Procédure relative aux enquêtes prévues dans le Protocole facultatif UN الإجراءات المتخذة في إطار إجراء التحقيق بموجب البروتوكول الاختياري
    Le Venezuela a aussi demandé à l'Argentine de fournir de plus amples renseignements sur les mesures prises dans ce cadre et des données, le cas échéant, sur l'incidence et l'efficacité des plans en question. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن تقدم مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة في إطار تلك الخطط وبيانات، إن وجدت، بشأن تأثير وفعالية تلك الخطط.
    Conformément aux résolutions précédentes adoptées au titre de cette question, ma délégation tient à souligner que l'augmentation des fonds destinés à l'assistance humanitaire ne doit pas se faire aux dépens du financement de l'aide au développement. UN وتمشيا مع القرارات السابقة المتخذة في إطار هذا البند، يود وفد بلدي أن يدعو مرة أخرى إلى ضرورة ألا تأتي زيادة تمويل المعونات الإنسانية على حساب تمويل المعونة الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد