Il donne un aperçu des mesures prises pour donner suite aux recommandations de la Conférence des États parties et du Groupe de travail et examine les besoins éventuels des praticiens pour recouvrer les avoirs rapidement et systématiquement. | UN | وهي تستعرض الإجراءات المتخذة في سبيل تنفيذ توصيات مؤتمر الدول الأطراف وتوصيات الفريق العامل، وتنظر في احتياجات الممارسين التي من شأنها أن تمكـّنهم من استرداد الموجودات منهجيا وفي الوقت المناسب. |
Les mesures prises pour donner suite aux recommandations sont ensuite évaluées par le GRECO dans le cadre d'une procédure de conformité distincte. | UN | وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل. |
Il a salué l'ambitieuse réforme judiciaire en cours, ainsi que les mesures prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des Roms. | UN | ورحبت بالإصلاح القضائي المهم الجاري وبالتدابير المتخذة في سبيل القضاء على التمييز ضد الروما. |
52. Lors d'une réunion avec le Représentant spécial, en janvier 1999, des membres du Comité cambodgien des droits de l'homme ont exposé les premières dispositions prises en vue de la réforme — laquelle s'impose à l'évidence — de l'appareil policier. | UN | ورفض الإفراج عنها حتى يدفع المبلغ. 52- وفي اجتماع عقد مع الممثل الخاص في كانون الثاني/يناير 1999، بينت اللجنة الكمبودية لحقوق الإنسان التدابير الأولى المتخذة في سبيل إصلاح جهاز الشرطة. |
Le Comité note l'initiative prise en vue d'assurer une gestion efficace et efficiente du programme, qui a conduit à la restructuration. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية المبادرة المتخذة في سبيل إدارة البرنامج إدارةً كفؤة وفعالة مما أفضى إلى عملية إعادة الهيكلة. |
Le Comité note également avec satisfaction que l'État partie a accepté de modifier le paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention et se félicite des mesures qu'il a prises aux fins de la ratification du Protocole facultatif. | UN | 323 - كما تثني اللجنة على الدولة الطرف لقبولها التعديل الذي أجري في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، وترحب بالخطوات المتخذة في سبيل التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Les mesures prises pour donner suite à ces recommandations sont ensuite évaluées par le GRECO dans le cadre d'une procédure de conformité distincte. | UN | وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل. |
Il appuie les mesures actuellement prises pour intégrer le Code de conduite dans la culture du HCR et s'occupe du processus annuel de déclaration de situation financière. | UN | ويدعم هذا المكتب التدابير المتخذة في سبيل دمج مدونة قواعد السلوك في ثقافة المفوضية، ويدير عملية الإبلاغ المالي السنوية. |
3. Mesures institutionnelles prises pour mettre en oeuvre la Convention | UN | 3- التدابير المؤسسية المتخذة في سبيل وضع الاتفاقية موضع التنفيذ |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. | UN | ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق. |
Le Brunéi Darussalam s'est félicité des mesures prises pour promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | 23- وأثنت بروني دار السلام على التدابير المتخذة في سبيل تعزيز حقوق المرأة والطفل وحمايتها. |
Le Comité prend note des mesures prises pour améliorer l'accès à la justice, notamment le recrutement de nouveaux juges et l'adoption d'une législation sur l'aide juridictionnelle. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بعدد من التدابير المتخذة في سبيل تحسين إمكانية اللجوء إلى العدالة، بما في ذلك تعيين المزيد من القضاة وسَنّ تشريعات بشأن المساعدة القانونية. |
11. Le Comité prend note des renseignements fournis par l'État partie sur les mesures prises pour lutter contre les mutilations génitales féminines. | UN | 11- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة في سبيل مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour libérer les défenseurs des droits de l'homme détenus et faire cesser le harcèlement dont étaient victimes les membres des partis d'opposition, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة في سبيل الإفراج عن المحتجزين من المدافعين عن حقوق الإنسان ولإنهاء التحرش بأعضاء أحزاب المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a fait part de l'inquiétude que lui inspiraient certaines informations portant sur la discrimination fondée sur le sexe exercée contre les femmes et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour éliminer la violence à l'encontre des femmes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالتمييز الجنساني ضد المرأة، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة في سبيل القضاء على العنف الذي يستهدف النساء. |
Soulignant que de la culture de l'olivier dépendent l'existence et le niveau de vie de millions de familles qui sont tributaires des mesures prises pour maintenir et développer la consommation des produits oléicoles et pour renforcer l'économie mondiale desdits produits, | UN | إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات، |
Elles se sont félicitées des mesures prises pour rendre plus transparents la gestion financière, les actions menées ainsi que les audits et les contrôles internes. | UN | وأثنت الوفود على الخطوات المتخذة في سبيل تحقيق شفافية أكبر في الإدارة المالية والعمليات ومراجعة الحسابات والضوابط الداخلية. |
À cet égard, elle a souhaité avoir davantage de renseignements sur les programmes visant à promouvoir l'autonomie des femmes et les mesures prises pour accorder un plus grand rôle aux femmes et aux enfants. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن البرامج الهادفة إلى تمكين النساء وعن التدابير المتخذة في سبيل تعزيز دور المرأة والطفل. |
Toutes les mesures prises en vue de l'instauration d'un ordre économique plus juste et plus favorable au développement doivent être fondées sur le consensus et la coopération, de même qu'elles doivent être guidées par les engagements internationaux existants. | UN | 54 - وأضاف قائلاً إن جميع الخطوات المتخذة في سبيل قيام نظام اقتصادي يعتبر أكثر إنصافاً وأكثر دعماً للتنمية يجب أن تستند إلى توافق في الآراء والتعاون، وأن تسترشد كذلك بالالتزامات الدولية القائمة. |
Il a félicité la Mauritanie pour les mesures énergiques qu'elle avait prises en vue d'éradiquer l'esclavage et a salué les progrès accomplis dans la promotion des droits de la femme. Il a noté avec satisfaction que la Mauritanie avait accordé la priorité au retour et à la pleine intégration des Mauritaniens réfugiés au Sénégal et que le HCDH ouvrirait prochainement un bureau à Nouakchott. | UN | وهنأت السنغال موريتانيا على التدابير القوية المتخذة في سبيل القضاء على الرق ورحبت بالتقدم المحرز صوب تعزيز حقوق المرأة، وبما توليه موريتانيا من أولوية لمسألة عودة الموريتانيين اللاجئين في السنغال وإعادة إدماجهم إدماجاً كاملاً، وباقتراب موعد افتتاح مكتب لمفوضية حقوق الإنسان في نواكشوط. |
3. Accueille avec satisfaction les progrès réalisés et les mesures prises en vue de créer un fonds de contributions volontaires destiné à financer la participation de représentants des minorités, en particulier ceux qui sont originaires de pays en développement, aux réunions de l'ONU. | UN | 3- يرحّب بالتقدم المحرز وبالخطوات المتخذة في سبيل إنشاء صندوق طوعي لدعم مشاركة ممثلي الأقليات، لا سيما من البلدان النامية، في اجتماعات الأمم المتحدة. |
Le Comité note l'initiative prise en vue d'assurer une gestion efficace et efficiente du programme, qui a conduit à la restructuration. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية المبادرة المتخذة في سبيل إدارة البرنامج إدارةً كفؤة وفعالة مما أفضى إلى عملية إعادة الهيكلة. |
Le Comité note également avec satisfaction que l'État partie a accepté de modifier le paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention et se félicite des mesures qu'il a prises aux fins de la ratification du Protocole facultatif. | UN | 323 - كما تثني اللجنة على الدولة الطرف لقبولها التعديل الذي أجري في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، وترحب بالخطوات المتخذة في سبيل التصديق على البروتوكول الاختياري. |