Selon une évaluation interne, les mesures prises pour réduire la consommation d'eau, de gaz et d'électricité ont été couronnées de succès. | UN | وقد كشف تقييم ذاتي أن الإجراءات المتخذة لتخفيض الاستهلاك في المرافق كانت ناجحة. |
E. Mesures prises pour réduire le taux de mortinatalité et la mortalité infantile . 412-416 99 | UN | هاء - التدابير المتخذة لتخفيض معدل المواليد الموتى ووفيات الرضع 412-416 140 |
E. Mesures prises pour réduire le taux de mortinatalité et la mortalité infantile | UN | هاء - التدابير المتخذة لتخفيض معدل المواليد الموتى ووفيات الرضّع |
Ces mesures tendant à réduire le nombre de requêtes pendantes ont eu pour effet d'améliorer le rendement des Chambres et de réduire les frais qu'aurait autrement engendrés l'examen des requêtes en présence des parties. | UN | وقد أدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل بشأن الطلبات الإجرائية المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات الاستماع الشفوي إلى الطلبات الإجرائية. |
Ces mesures tendant à réduire la charge de travail des juges découlant du nombre des requêtes pendantes ont eu pour effet d'accroître l'efficacité des Chambres et de diminuer les dépenses liées aux audiences contradictoires qu'il leur fallait tenir pour les trancher. | UN | وأدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل الناجمة عن الالتماسات المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات النظر الشفوي في الالتماسات. |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. | UN | واللجنة ترحب بأية معلومات تتعلق بالآليات الحالية والتدابير المتخذة لتخفيض مدة ذلك الاحتجاز. |
b) De lui faire rapport sur les mesures adoptées pour réduire les dépenses administratives au cas où les recettes n'atteindraient pas les niveaux projetés; | UN | )ب( تقديم تقرير إلى المجلس عن الخطوات المتخذة لتخفيض النفقات اﻹدارية في حالة عدم تحقق مستويات اﻹيرادات المسقطة؛ |
86. En revanche, l'effet des mesures prises pour réduire le nombre de pages variait d'un lieu d'affectation à l'autre. | UN | ٦٨ - وقد تراوح أثر هذه التدابير المتخذة لتخفيض الناتج من الكلمات، من ناحية أخرى، من مركز عمل إلى آخر. |
86. En revanche, l'effet des mesures prises pour réduire le nombre de pages variait d'un lieu d'affectation à l'autre. | UN | ٦٨ - وقد تراوح أثر هذه التدابير المتخذة لتخفيض الناتج من الكلمات، من ناحية أخرى، من مركز عمل إلى آخر. |
Veuillez donner des informations sur les mesures qui ont été prises pour donner suite à ces recommandations ainsi que sur les mesures prises pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et pour veiller à ce que les avortements soient réalisés dans des conditions médicales et sanitaires adéquates. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابة لتلك التوصيات، فضلا عن التدابير المتخذة لتخفيض معدلات وفيات النفاس والرضع ولكفالة إجراء عمليات الإجهاض في ظل ظروف طبية وصحية ملائمة. |
Veuillez donner des informations sur les mesures qui ont été prises pour donner suite à ces recommandations ainsi que sur les mesures prises pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et pour veiller à ce que les avortements soient réalisés dans des conditions médicales et sanitaires adéquates. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة استجابة لتلك التوصيات، فضلا عن التدابير المتخذة لتخفيض معدلات وفيات النفاس والرضع ولكفالة إجراء عمليات الإجهاض في ظل ظروف طبية وصحية ملائمة. |
Il est en outre préoccupé de constater que le rapport contient peu d'informations sur l'impact des mesures prises pour réduire les taux de mortalité infantile et maternelle et améliorer l'accès aux services de planification familiale. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم تضمين التقرير معلومات كافية عن أثر التدابير المتخذة لتخفيض معدلات وفيات الرضع ووفيات النفاس، وتحسين إمكانية الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة. |
Elle illustre aussi les progrès accomplis dans la définition des spécifications des normes pour l'échange de données ainsi que dans la mise au point et la mise en place du relevé des transactions, notamment les mesures prises pour réduire les ressources nécessaires à l'établissement de ce dernier. | UN | كما تتناول بالوصف التقدم المحرز في إعداد المواصفات المتعلقة بمعايير تبادل البيانات وفي وضع سجل المعاملات وتنفيذه، بما في ذلك التدابير المتخذة لتخفيض الموارد اللازمة لوضع سجل المعاملات. |
Il est en outre préoccupé de constater que le rapport contient peu d'informations sur l'impact des mesures prises pour réduire les taux de mortalité infantile et maternelle et améliorer l'accès aux services de planification familiale. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم تضمين التقرير معلومات كافية عن أثر التدابير المتخذة لتخفيض معدلات وفيات الرضع ووفيات النفاس، وتحسين إمكانية الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة. |
Le Comité demande à l'État partie de lui présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les mesures prises pour réduire le taux de mortalité maternelle, ainsi que sur l'impact de ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل إلى اللجنة معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتخفيض معدل وفيات الأمهات في أثناء النفاس، وعن تأثير هذه التدابير. |
Ces mesures tendant à réduire la charge de travail des juges découlant du nombre des requêtes pendantes ont eu pour effet d'accroître l'efficacité des Chambres et de diminuer les dépenses liées aux audiences contradictoires qu'il leur fallait tenir pour les trancher. | UN | وأدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل الناجمة عن الالتماسات المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات الاستماع الشفوي للالتماسات المقدمة. |
Ces mesures tendant à réduire le nombre de requêtes pendantes ont accru l'efficacité des Chambres et réduit les coûts imputables à l'examen des requêtes suivant la procédure orale. | UN | وقد أدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل بشأن الطلبات المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات النظر الشفوي في الطلبات. |
Ces mesures tendant à réduire le nombre de requêtes pendantes ont accru l'efficacité des Chambres et réduit les coûts imputables à l'examen des requêtes suivant la procédure orale. | UN | وقد أدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل بشأن الطلبات المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات النظر الشفوي في الطلبات. |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. | UN | واللجنة ترحب بأية معلومات تتعلق بالآليات الحالية والتدابير المتخذة لتخفيض مدة ذلك الاحتجاز. |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. | UN | واللجنة ترحب بأية معلومات تتعلق باﻵليات الحالية والتدابير المتخذة لتخفيض مدة ذلك الاحتجاز. |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. | UN | واللجنة ترحب بأية معلومات تتعلق باﻵليات الحالية والتدابير المتخذة لتخفيض مدة ذلك الاحتجاز. |
b) De lui faire rapport sur les mesures adoptées pour réduire les dépenses administratives au cas où les recettes n'atteindraient pas les niveaux projetés; | UN | )ب( تقديم تقرير إلى المجلس عن الخطوات المتخذة لتخفيض النفقات اﻹدارية في حالة عدم تحقق مستويات اﻹيرادات المسقطة؛ |
Veuillez fournir des renseignements sur les lois et autres dispositions qui interdisent la prostitution et préciser quelles mesures sont prises pour décourager la demande et réprimer l'exploitation de la prostitution. | UN | 21 - يرجى تقديم معلومات بشأن القوانين والتدابير الأخرى التي تحظر البغاء ، وتحديد الإجراءات المتخذة لتخفيض الإقبال على البغاء وللمعاقبة على استغلال البغاء والتربح منه. |