Il souhaite savoir quelles sont les mesures prises pour enquêter sur ces incidents et traduire en justice les auteurs de la violence. | UN | وقال إنه يرغب أن يعرف ما هي الإجراءات المتخذة للتحقيق في هذه الأحداث ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour enquêter sur les questions liées à la guerre et l'engagement du pays en faveur d'une reconstruction de la société et de l'économie. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للتحقيق في القضايا المتصلة بالحرب وبالالتزام بإعادة بناء المجتمع والاقتصاد. |
À cet égard, le Comité n'a pas reçu assez d'informations sur les mesures prises pour enquêter sur ces massacres et les faire cesser. | UN | وأشار بهذا الصدد الى أن اللجنة لم تتلق معلومات كافية عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه المذابح ووقفها. |
553. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi spéciale sur le harcèlement sexuel et d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur le nombre de plaintes enregistrées pour harcèlement sexuel sur le lieu de travail, ainsi que sur les mesures prises pour enquêter à la suite de ces plaintes et sur leur efficacité. | UN | 553- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تفكر في اعتماد قانون خاص بشأن التحرش الجنسي وأن تُدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصَّلة عن عدد الشكاوى المسجلة المتعلقة بالتحرش الجنسي في مكان العمل وكذلك عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه الشكاوى ومتابعتها ومدى فعالية هذه التدابير. |
M. Smyth a répété qu'il serait utile de donner des informations à l'UNESCO sur les démarches entreprises pour enquêter sur les faits de violence contre des journalistes et en poursuivre les auteurs. | UN | وكرّر السيد سميث أن تقديم المعلومات إلى اليونسكو بشأن الخطوات المتخذة للتحقيق في أعمال العنف المرتكبة ضد صحفيين ولمقاضاة الجناة هو خطوة أولى إيجابية. |
:: Un nouveau système de gestion des dossiers d'investigation a été mis en œuvre afin de documenter de manière plus complète les actions engagées pour enquêter sur les allégations rapportées, permettre une analyse plus précise des données du dossier, et tirer des enseignements des investigations qui peuvent s'avérer utiles pour les procédures de gestion des risques du PNUD ; | UN | :: تم تنفيذ نظام جديد لإدارة قضايا التحقيقات من أجل توثيق الإجراءات المتخذة للتحقيق في الإدعاءات بصورة أشمل، مما يتيح إجراء تحليل أكثر فائدة لبيانات القضية، والاستفادة من دروس التحقيقات التي قد تكون ذات صلة بعمليات إدارة المخاطر في البرنامج الإنمائي. |
b) les mesures prises pour ouvrir une enquête en cas d'allégations faisant état du rôle joué par les forces de sécurité sud-africaines pour favoriser la violence, et celles prises pour résoudre ce problème; | UN | )ب( الخطوات المتخذة للتحقيق في ادعاء اشتراك قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا في إثارة العنف وكيفية التصدي لتلك المشكلة؛ |
A ce propos, ils ont souhaité avoir de plus amples informations sur les mesures prises pour enquêter sur les allégations faisant état de campagnes inspirées par des considérations ethniques et ils ont demandé si les coupables avaient été punis et quelles mesures avaient été prises pour éviter une répétition des faits. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة للتحقيق في هذه الاتهامات المتعلقة بشن حملات ذات دوافع إثنية، وهل فرض أي عقاب على المذنبين في ذلك الصدد، وما هي الخطوات التي اتخذت لتجنب تكرارها. |
Le Comité note également avec préoccupation que peu de mesures ont été prises pour enquêter sur la traite des enfants et poursuivre, condamner et punir comme il convient les auteurs. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من قلة التدابير المتخذة للتحقيق في قضايا الاتجار بالأطفال ومقاضاة الجناة وإدانتهم، ومعاقبتهم العقاب اللازم. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises par un escadron de la mort entre 2006 et 2008. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير المتخذة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن كتائب الموت ارتكبتها في الفترة ما بين عامي 2006 و2008. |
En s'appuyant sur les réponses reçues des États et des organisations, le rapport donne aussi un aperçu des lois et pratiques nationales concernant les initiatives prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier au moyen de la génétique médico-légale et de la création de banques de données génétiques. | UN | واستناداً إلى الردود المقدمة من الدول والمنظمات، يحدد التقرير أيضاً قوانين الدول وممارساتها فيما يخص المبادرات المتخذة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما باستخدام علم الوراثة الشرعي وإنشاء بنوك للمعلومات الوراثية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la recrudescence des allégations de disparitions forcées et d'exécutions illégales, en particulier de travailleurs humanitaires, et elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour enquêter sur ces cas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الاختفاء القسري والقتل غير المشروع المبلَّغ عنها، بما في ذلك الحالات المتعلقة بالعاملين في الميدان الإنساني، وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه الحالات. |
L'État partie devrait apporter dans son prochain rapport périodique de plus amples renseignements sur les mesures prises pour enquêter sur les informations selon lesquelles des vols à des fins de transfert de suspects auraient eu lieu sur son territoire ou dans son espace aérien, notamment sur les résultats de ces mesures ou enquêtes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالرحلات الجوية لنقل أشخاص عبر الأراضي والأجواء الآيسلندية، بما في ذلك النتائج التي توصلت إليها هذه التدابير والتحقيقات. |
L'État partie devrait apporter dans son prochain rapport périodique de plus amples renseignements sur les mesures prises pour enquêter sur les informations selon lesquelles des vols à des fins de transfert de suspects auraient eu lieu sur son territoire ou dans son espace aérien, notamment sur les résultats de ces mesures ou enquêtes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالرحلات الجوية لنقل أشخاص عبر الأراضي والأجواء الآيسلندية، بما في ذلك النتائج التي توصلت إليها هذه التدابير والتحقيقات. |
221. Il se déclare particulièrement préoccupé par l'absence systématique de toute réponse écrite du Chief Constable de la RUC aux questions posées par diverses ONG concernant les mesures prises pour enquêter sur les menaces dont Rosemary Nelson a fait l'objet avant sa mort. | UN | 221- والمقرر الخاص قلق بوجه خاص، لاستمرار رئيس الشرطة الملكية في آيرلندا الشمالية في عدم الرد كتابة على الأسئلة التي طرحتها منظمات غير حكومية شتى بصدد الخطوات المتخذة للتحقيق في التهديدات الموجهة ضد روزماري نلسون قبل وفاتها. |
Le 11 septembre 2000, la Rapporteuse spéciale a adressé une lettre au Gouvernement indonésien pour lui demander quelles mesures avaient été prises pour enquêter sur cet incident et traduire les coupables en justice. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر 2000، وجهت المقررة الخاصة رسالة إلى حكومة إندونيسيا تطلب فيها معلومات فيما يتعلق بالخطوات المتخذة للتحقيق في هذا الحادث وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Dans ce contexte, ils ont invité Djibouti à leur fournir des informations sur les mesures prises pour enquêter sur les allégations contenues dans l'étude conjointe et, si celles-ci étaient avérées, pour rectifier la situation conformément aux normes et standards internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que pour mettre en œuvre les recommandations qui y sont associées. | UN | وفي هذا السياق، دعا المكلفون بولايات جيبوتي إلى تزويدهم بمعلومات عن التدابير المتخذة للتحقيق في الادعاءات الواردة في الدراسة المشتركة ولإصلاح الوضع، إن ثبتت صحة الادعاءات، تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتنفيذ التوصيات المتصلة بها. |
a) Les mesures prises pour enquêter sur les événements d'Andijan et poursuivre les responsables et les décisions adoptées à l'égard des 39 agents des forces de l'ordre ou membres des forces armées; | UN | (أ) التدابير المتخذة للتحقيق في أحداث أنديجان وملاحقة المسؤولين وعن القرارات التي اتخذت بحق 39 موظفاً من موظفي الشؤون الداخلية والجيش؛ |
Les PaysBas se sont félicités des mesures prises pour enquêter sur les infractions commises contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et en poursuivre les auteurs, et de l'adoption du projet de loi visant à protéger les droits de ces personnes, ainsi que de la ratification du Statut de Rome. | UN | 59- وامتدحت هولندا الخطوات المتخذة للتحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وللمقاضاة عليها، ورحبت باعتماد مشروع قانون لحماية حقوقهم، إلى جانب التصديق على نظام روما الأساسي. |
34. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi spéciale sur le harcèlement sexuel et d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur le nombre de plaintes enregistrées pour harcèlement sexuel sur le lieu de travail, ainsi que sur les mesures prises pour enquêter à la suite de ces plaintes et sur leur efficacité. | UN | 34- وتوصي اللجنة بأن تفكر الدولة الطرف في اعتماد قانون خاص بشأن التحرش الجنسي وأن تُدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصَّلة عن عدد الشكاوى المسجلة المتعلقة بالتحرش الجنسي في مكان العمل وكذلك عن التدابير المتخذة للتحقيق في هذه الشكاوى ومتابعتها ومدى فعالية هذه التدابير. |
Il appelle aussi les États, dans leurs réponses au sujet des cas qui se produisent dans leurs pays, à informer le Groupe de travail des démarches spécifiques entreprises pour enquêter sur les circonstances entourant les disparitions forcées. | UN | كما يدعو الفريق العامل الدول، عند الرد على حالات الاختفاء القسري في بلدانها، إلى إطلاع الفريق العامل على التدابير المحددة المتخذة للتحقيق في ملابسات الاختفاء. |
:: Un nouveau système de gestion des dossiers d'investigation a été mis en œuvre afin de documenter de manière plus complète les actions engagées pour enquêter sur les allégations rapportées, permettre une analyse plus précise des données du dossier, et tirer des enseignements des investigations qui peuvent s'avérer utiles pour les procédures de gestion des risques du PNUD; | UN | :: تم تنفيذ نظام جديد لإدارة قضايا التحقيقات من أجل توثيق الإجراءات المتخذة للتحقيق في الإدعاءات بصورة أشمل، مما يتيح إجراء تحليل أكثر فائدة لبيانات القضية، والاستفادة من دروس التحقيقات التي قد تكون ذات صلة بعمليات إدارة المخاطر في البرنامج الإنمائي. |
b) Les mesures prises pour ouvrir une enquête en cas d'allégations faisant état du rôle joué par les forces de sécurité sud-africaines dans l'encouragement des violences, et les mesures prises pour résoudre ce problème; | UN | )ب( الاجراءات المتخذة للتحقيق في ادعاء اشتراك قوات اﻷمن في جنوب افريقيا في تشجيع العنف، والتدابير المتخذة لحل هذه المشكلة؛ |