Les provinces du Sulawesi occidental, de Papouasie et du Nusa Tenggara oriental étaient celles qui affichaient le plus fort pourcentage des régions sous-développées. | UN | وكانت المقاطعات التي فيها أكبر نسبة مئوية من المناطق المتخلفة نموا هي سولاويسي الغربية وبابوا ونوسا تينغارا الشرقية. |
En raison de l'actuelle mainmise des multinationales et des investisseurs étrangers multimillionnaires sur les terres, ces économies sous-développées opèrent un virage de 360 degrés pour revenir au servage. | UN | فهذه الاقتصادات المتخلفة تعود الآن في دورة كاملة إلى حالة العبودية بسبب استيلاء المستثمرين الأجانب المتعددي الجنسيات وأصحاب الملايين على أراضيهم في الوقت الحاضر. |
Il est indiscutable que la grande majorité des conflits d'aujourd'hui ont lieu dans des régions et des pays économiquement sous-développés. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
La privatisation des soins de santé aurait des incidences sur les catégories de population les plus vulnérables - les femmes, les pauvres et les habitants des zones rurales arriérées. | UN | وسوف تضر خصخصة الرعاية الصحية القطاعات الأَضعف أي النساء والفقراء وسكان المناطق الريفية والمناطق المتخلفة. |
Nous déplorons également le déversement de déchets provenant de navires circulant dans nos eaux des Caraïbes, et nous lançons un appel à tous les opérateurs de ces navires pour qu'ils cessent cette pratique. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
Ce n'est pas par hasard que les conflits abondent dans les pays en développement et les régions de l'Europe en retard sur le plan économique. | UN | ليس من قبيل المصادفة أن تتكاثر الصراعات في العالم النامي وفي المناطق المتخلفة اقتصاديا من أوروبـــــا. |
Parallèlement à toute réforme de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, les États Membres ayant des arriérés doivent prendre des mesures pour verser intégralement leurs contributions. | UN | ويجب أن يقترن إصلاح منهجية الجدول بخطوات تتخذها الدول المتخلفة عن السداد بغرض دفع المتأخرات بالكامل. |
Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
Elle déploie ses activités par l'intermédiaire de 120 groupes d'entraide regroupant 1 200 femmes pauvres des zones rurales ou de castes et classes défavorisées. | UN | وهي تعمل من خلال 120 مجموعة من مجموعات العون الذاتي تشمل 200 1 من فقيرات الريف المنحدرات من الطبقات المنغلقة والطبقات المتخلفة. |
Par le biais de programmes de coopération internationale, elle soutient un développement économique et social non sectaire dans les régions sous-développées, en mettant l'accent sur la formation professionnelle et l'assistance technique. | UN | ومن خلال برامج التعاون الدولي، يدعم الاتحاد جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون انحياز لطائفة معينة في المناطق المتخلفة النمو من العالم، مع توفير التدريب المهني وتقديم المساعدة التقنية. |
C'est notre dernière chance de ce millénaire de revendiquer la promesse du libre-échange pour nos populations pauvres et nos économies sous-développées. | UN | وهي تمثل فرصتنا الأخيرة في هذه الألفية للمطالبة بتحقيق الوعد بالتجارة الحرة لشعوبنا الفقيرة واقتصاداتنا المتخلفة. |
Les régions sous-développées et les régions rurales où l'agriculture est l'une des principales sources de revenu bénéficient également d'une attention particulière. | UN | ويولى اهتمام خاص بالجهات والمناطق الريفية المتخلفة التي تمثل الزراعة فيها أحد المصادر الرئيسية للدخل. |
La situation des enfants n'est pas bonne et, dans certaines régions du monde, particulièrement dans les pays sous-développés - mais ailleurs aussi - , elle est catastrophique. | UN | إن وضع الأطفال ليس جيدا، وهو في بعض أنحاء العالم وضع مفجع، لا سيما في البلدان المتخلفة النمو، وإن لم يكن فيها وحدها. |
Nous insisterons sur la croissance économique rapide de tous les pays sous-développés, puisque nous nous occupons activement de notre propre développement. | UN | وسنضغط من أجل النمو الاقتصادي السريع في جميع البلدان المتخلفة النمو لأننا منهمكون بنشاط في بناء اقتصادنا. |
Il sera fait appel aux ressources des secteurs les plus développés de l'économie du pays pour apporter un soutien aux secteurs sous-développés. | UN | وسوف يستعين بموارد القطاعات اﻷكثر نماء في الاقتصاد لتوفير الدعم للقطاعات المتخلفة. |
Il en va de même des personnes ou groupes qui connaissent la pauvreté ou l'exclusion et qui sont défavorisés parce qu'ils n'ont pas suffisamment de revenus ou d'actifs, ni de qualifications ou d'instruction, et vivent dans des régions arriérées. | UN | ويصدق نفس الشيء على الفقراء أو المجموعات المستبعدة، المحرومين لأنهم لا يملكون ما يكفي من دخل أو أصول، أو لأنهم غير ماهرين أو متعلمين ويعيشون في المناطق المتخلفة. |
Les mattes provenant des procédés de galvanisation en continu dans lesquels l'aluminium est l'agent d'alliage, ne contiennent pas de plomb. | UN | أما الكدارات المتخلفة من عمليات الغلفنة المستمرة حيث الألمونيوم هو العامل الداخل في صناعة السبائك، فلا تحتوي على الزنك. |
De plus, les PME qui se trouvent en retard par rapport à leurs concurrents dans ce domaine verront leur compétitivité diminuer fortement. | UN | علاوة على ذلك، ستتأثر بشكل كبير تنافسية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المتخلفة عن ركب منافِساتها في مجال اعتماد التكنولوجيات. |
À notre avis, des fonds additionnels sont nécessaires pour liquider les arriérés en matière d'établissement de rapports. | UN | وفي رأينا، تدعو الحاجة إلى أموال إضافية للانتهاء من التقارير المتخلفة عن اﻹنجاز. |
4. Mène des recherches sur la réforme des droits de la femme et sur le recensement des coutumes rétrogrades qui freinent leur épanouissement. | UN | 4 - يجـري بحوثا بشأن إصلاح حقوق المرأة وتحديد التقاليد المتخلفة التي تعوق تطورها. 1974 إجازة في الحقوق |
Dans le cadre de toutes ses initiatives, le Gouvernement jamaïcain reconnaît les besoins spécifiques des groupes vulnérables de la société, ainsi que les conditions particulières des communautés urbaines défavorisées et des zones rurales sous-développées. | UN | وفــي جميع هــذه اﻷعمال، وغيرهــا مــن مبادرات السياسة العامة، تعترف حكومة جامايكا بالاحتياجات الخاصة للمجموعـــات الضعيفة فـــي المجتمع وكذلك بالظروف الخاصـــة للمجتمعات الحضريـــة المحرومة والمناطق الريفية المتخلفة. |
La concentration de résidus a tendance à être élevée chez les poissons, qui ne l'éliminent que lentement. | UN | وعملية التخلص من هذه المادة بطيئة في الأسماك، ومن ثم تنحو البقايا المتخلفة نحو الارتفاع. |
:: Effectuer des investissements importants et constants dans l'innovation à tous les niveaux, en particulier dans les institutions actuellement à la traîne | UN | تنفيذ استثمارات كبيرة ومستمرة في مجال الابتكار على جميع المستويات، وخاصة في المؤسسات المتخلفة حاليا عن الركب |
- Une attention particulière sera accordée aux projets émanant, dans les différentes régions, de zones sousdéveloppées; | UN | - يولى اهتمام خاص للمشاريع الواردة من المناطق المتخلفة في شتى أنحاء العالم |
La faim et l'insécurité alimentaire vont malheureusement de pair avec la pauvreté et le sous-développement. | UN | والجوع وانعدام الأمن الغذائي هما رفيقا شؤم للفقر والاقتصادات المتخلفة. |
Les sous-munitions constituent une catégorie importante de débris explosifs de guerres et doivent être considérées en priorité. | UN | وتعتبر الذخائر الصغيرة فئة هامة من المتفجرات المتخلفة عن الحرب، ولا بد من معالجتها كمسألة ذات أولوية. |
Elle comprend des représentants de différents groupes ethniques, de régions reculées ou encore de communautés traditionnellement marginalisées. | UN | وهي تضم تمثيلاً لمختلف الفئات الإثنية، والأقاليم المتخلفة والمجتمعات المحلية المهمَّشة تقليدياً، بين فئات أخرى. |
Il pourrait aussi se porter garant, afin que les entreprises fournissant des services à ces régions moins développées aient un revenu garanti. | UN | ويمكن للحكومة أيضا أن تكون بمثابة الضامن للشركات التي تقدم الخدمات لهذه المناطق المتخلفة النمو حتى تؤمن تلك الشركات عائداتها. |