La détérioration de la situation en matière de sécurité a gravement entravé les opérations engagées par les Nations Unies dans le pays. | UN | وقد أثر الوضع الأمني المتدهور على عمليات الأمم المتحدة في البلد تأثيرا خطيرا. |
La détérioration eu égard à la coopération de la République croate demeure une question qui retient toute l'attention de l'Union européenne et suscite son inquiétude. | UN | ويظل الاتحاد اﻷوروبي يرقب بيقظة شديدة وقلق سجل التعاون المتدهور لجمهورية كرواتيا. |
Mon pays est profondément préoccupé par la détérioration de la sécurité et la violence interne en Iraq. | UN | وتشعر بلادي بقلق بالغ إزاء الوضع الأمني المتدهور في العراق، وما يشهده هذا البلد الشقيق من عنف. |
Les ressources du budget et de l'aide extérieure ont aussi été grevées par la nécessité de remédier à la dégradation de la situation sanitaire et humanitaire. | UN | كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور. |
La dégradation des conditions de sécurité a entravé la mise en œuvre des programmes du bureau provincial d'Helmand. | UN | 199 - أثر الوضع الأمني المتدهور تأثيرا سلبيا في قدرة مكتب مقاطعة هلمند على تنفيذ برامجه. |
Il importe aussi d’investir dans la formation des fonctionnaires nationaux pour leur permettre de contribuer à la reconstruction de l’économie fragile et en déclin. | UN | كما أنه من اﻷهمية بمكان دعم تدريب الموظفين الوطنيين حتى يساهموا في إعادة بناء الاقتصاد الضعيف المتدهور. |
Il s'agit bien d'une réponse opportune à l'aggravation de la situation au Moyen-Orient. | UN | وهذا رد يأتي بالفعل في الوقت المناسب على الوضع المتدهور في الشرق الأوسط. |
La détérioration de la structure institutionnelle nécessaire pour assurer la bonne marche des services d'hygiène de l'environnement pose un problème de plus. | UN | وشكﱠل الوضع المتدهور لخدمات الصحة البيئية مشكلة إضافية. |
Parallèlement, du fait de la détérioration de la situation économique et de la crise de l'emploi, les réfugiés ont des difficultés à trouver du travail. | UN | وفي نفس الوقت فإن الوضع الاقتصادي المتدهور ونُدرة فرص العمل قد جعلت من العسير على اللاجئين العثور على عمل. |
La détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en Afghanistan a compromis la mise en œuvre de programmes. | UN | وفي أفغانستان أعاق الوضع الأمني المتدهور تنفيذ البرامج. |
Le Président Yusuf a envoyé un émissaire prendre livraison des marchandises en son nom, en raison de la détérioration de la situation politique et sécuritaire à Baidoa. | UN | وأرسل الرئيس عبد الله يوسف بعد ذلك مبعوثا لتسلم البضائع نيابة عنه بسبب الوضع السياسي والأمني المتدهور في بيدوا. |
Notre tâche collective demeure à la fois difficile et urgente alors que la situation en Afghanistan a évolué ces 12 derniers mois, notamment avec une détérioration de la sécurité dans de nombreuses régions du pays. | UN | ولا تزال مهمتنا الجماعية صعبة وعاجلة، كما أظهرت ذلك التطورات الجارية في أفغانستان على مدار السنة الماضية، بما في ذلك الوضع الأمني المتدهور في أجزاء كثيرة من البلد. |
La malnutrition chronique est en augmentation et il y a eu une détérioration progressive de la sécurité alimentaire touchant pas moins de 70 % de la population. | UN | وسوء التغذية المزمن آخذ في الازدياد، والأمن الغذائي المتدهور تدريجيا يعاني منه ما لا يقل عن 70 في المائة من السكان. |
Profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻵثار الضارة التي يخلقها الوضع المالي المتدهور على تسديد مستحقات الدول المشاركة بقوات، مما يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان، |
Pour autant qu'on puisse le prévoir, le bureau régional au Pakistan et le bureau pour l'Afghanistan continueront à partager des locaux à Islamabad, en raison de la détérioration de la situation sécuritaire en Afghanistan. | UN | وسيواصل مكتبا باكستان وأفغانستان في المستقبل المنظور تقاسم المباني في إسلام آباد، نظرا للوضع الأمني المتدهور في أفغانستان. |
Au cours de l'année écoulée, Israéliens et Palestiniens ont souffert dans une égale mesure des conséquences du terrorisme et de la dégradation de la sécurité. | UN | وخلال السنة الماضية، عانى الإسرائيليون والفلسطينيون على السواء من آثار الإرهاب والوضع الأمني المتدهور. |
Dans leurs grandes lignes, les récents résultats commerciaux confirment l’accélération d’une tendance à la dégradation qui a débuté au cours des années 80. | UN | وأما الملامح العامة للأداء التجاري الأخير فتؤكد وجود تسارع في الاتجاه المتدهور الذي بدأ في الثمانينات. |
Les rapports des différentes missions et agences des Nations Unies ont mis en garde contre les dangereux résultats de la dégradation de la situation alimentaire et sanitaire dans laquelle se trouve le peuple iraquien par suite du blocus en cours. | UN | إننا لا نريد أن نطيل السرد في صعوبة اﻷوضاع اﻹنسانية التي يعيشها شعبنا، فتقارير بعثات اﻷمم المتحدة ووكالاتها قد حذرت من مغبة الوضع الصحي والغذائي المتدهور الذي يعيشه الشعب العراقي جراء الحصار الجائر. |
Elle croule sous le poids de la dette et les différents programmes d'ajustement structurel n'ont rien changé à la dégradation du niveau de vie de tout le continent qui, pourtant, dispose d'un potentiel humain et naturel énorme. | UN | وهي ترزح تحت وطأة عبء الديون، ولم تستطع شتى برامج التكيف الهيكلي أن تفعل شيئا لتغيير المستوى المعيشي المتدهور في القارة بأسرها، مع أنها تزخر بطاقات كامنة هائلة في الناس وفي الطبيعة. |
À cet égard, l'Afrique est en mesure d'inverser la tendance au déclin de son développement comme le prouvent divers exemples de succès économiques sur le continent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن افريقيا تسير في طريق من شأنه أن يعكس الاتجاه المتدهور في تنميتها، وذلك حسبما توضح بعض أمثلة النجاح الاقتصادي. |
L'aggravation du sort des défenseurs des droits de l'homme et les restrictions de plus en plus dures imposées à la société civile, ONG comprises, sont particulièrement inquiétantes. | UN | ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الوضع المتدهور للمدافعين عن حقوق الإنسان وتزايد القيود المفروضة على أنشطة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
Soucieux du bien-être des enfants en République fédérative de Yougoslavie, le Gouvernement yougoslave tient à attirer l'attention des institutions et des personnalités internationales compétentes sur une situation qui ne cesse de se détériorer. | UN | وتود الحكومة، من أجل رفاه اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن توجه اهتمام الهيئات الدولية المختصة، واﻷفراد المختصين، إلى وضعهم المتدهور باستمرار. |
Nous nous sommes déjà alignés sur la déclaration faite par le distingué représentant de l'Italie au nom de l'Union européenne, qui souligne nos préoccupations communes à propos de la situation qui se détériore dangereusement au Moyen-Orient. | UN | وقد سبق أن أيدنا البيان الذي أدلى به ممثل إيطاليا باسم الاتحاد الأوروبي، والذي وكد شواغلنا المشتركة إزاء الوضع المتدهور في الشرق الأوسط بشكل خطير. |
Pendant trop longtemps, l'Organisation des Nations Unies a été incapable de s'occuper de la situation qui se détériorait au Zimbabwe. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة لوقت طويل للغاية من بحث الوضع المتدهور في زمبابوي. |