Les coûts financiers relatifs aux emprunts ne pourraient cependant pas dépasser les excédents accumulés sans l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إلا بإذن من الجمعية العامة السماح بأن تتجاوز تكلفة تمويل السُلف قيم الفوائض المتراكمة. |
La charge totale pour l'organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 22 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 22 مليون دولار. |
Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
Les immobilisations incorporelles sont comptabilisées au coût historique minoré des amortissements cumulés et de toute dépréciation. | UN | تُقيّد الأصول غير الملموسة بتكلفتها مخصوما منها الإهلاك المتراكم وخسائر اضمحلال القيمة المتراكمة. |
Le Comité a également été informé que les dossiers en souffrance étaient traités rapidement. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الحسم في القضايا المتراكمة يجري بمعدل سريع. |
En d’autres termes, les ménages remboursent la dette qu’ils ont accumulée et évitent de trop dépenser, peut-être par crainte de ce que leur réserve l’avenir. | UN | وهذا يعني أن اﻷسر المعيشية تقوم بتسديد الديون المتراكمة مع تقليص النفقات، وقد يكون هذا من جراء التشكك في المستقبل. |
La charge totale pour l'organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 22 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 22 مليون دولار. |
La charge totale pour l'organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 25 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 25 مليون دولار. |
La charge totale pour l'organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 25 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 25 مليون دولار. |
Ces stocks, accumulés depuis de nombreuses années, concernent des munitions obsolètes, dangereuses et ne répondant à aucun objectif impératif de sécurité. | UN | وهذه المخزونات المتراكمة لسنوات عديدة الآن، تشتمل على ذخائر خطيرة وبالية لا تلبي أي احتياج أمني ملح. |
Kaboul est dans l'ensemble pacifié, et le Gouvernement de Karzai a survécu aux énormes difficultés qui se sont accumulées contre lui. | UN | وتنعم كابل إلى حد كبير بالسلم، ولا تزال حكومة قرضاي موجودة على الرغم من الصعوبات الكبيرة المتراكمة أمامها. |
Environ la moitié des 60 000 heures d'enregistrement accumulées est désormais numérisée. | UN | وتمت رقمنة حوالي نصف عدد الساعات المتراكمة البالغة 000 60 ساعة. |
Incidence sur les engagements cumulés en fin d'exercice au titre des avantages postérieurs à l'emploi | UN | الأثر المترتب في الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
Le Comité convoquerait une troisième session exceptionnelle en 2002 afin de procéder à l'examen des rapports en souffrance. | UN | وستعقد اللجنة دورة استثنائية ثالثة خلال عام 2002 بغية التخلص من التقارير المتراكمة التي تنتظر الدراسة. |
Dans les pays en développement, les bâtiments commerciaux et institutionnels consommaient souvent plus d'énergie que nécessaire et l'expérience accumulée indiquait de nombreux moyens d'économiser l'énergie. | UN | وكثيرا ما كانت المباني التجارية والمؤسسية في البلدان النامية تستهلك من الطاقة ما هو أكبر بكثير مما تحتاجه؛ وقد بينت الخبرة المتراكمة عديدا من السبل لحفظ الطاقة. |
Le solde des fonds est le solde cumulé des produits et des charges. | UN | وتمثل أرصدة الصناديق المبالغ المتراكمة المتبقية من الإيرادات والنفقات. |
La priorité absolue est donc l'apurement de cet arriéré. | UN | ولذلك، فإن الأولوية المطلقة هي التخلص من التقارير المتراكمة. |
viii) Les prêts et intérêts courus à recevoir correspondent au montant des prêts y compris les intérêts courus. | UN | ' 8` تمثل القروض والفوائد المستحقة القبض مبلغ القروض المستحقة بما في ذلك الفوائد المتراكمة. |
Il a constaté que les intérêts à payer sur ces emprunts constituaient une dépense normale et courante du requérant. | UN | وقرر أن الفائدة المتراكمة على هذه القروض كانت من النفقات العادية والجارية لدى صاحب المطالبة. |
L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
Ils doivent être proportionnels aux émissions de gaz à effet de serre cumulées depuis le début de la révolution industrielle, et non pas depuis l'année dernière. | UN | وينبغي لهذه الالتزامات أن تكون متناسبة مع انبعاثات غاز الدفيئة المتراكمة منذ الثورة الصناعية وليس منذ السنة الماضية. |
Ce montant représente 36 % de l'ensemble des demandes de remboursement en attente. | UN | وكانت تلك المطالبات تمثل نسبة 36 في المائة من مجموع المطالبات المتراكمة. |
La réalisation d'heures supplémentaires est constamment nécessaire pour rattraper le retard accumulé. | UN | إذ أصبح العمل الإضافي ضروريا باستمرار من أجل معالجة المتأخرات المتراكمة. |
Israël invite la communauté internationale à mettre en commun l'accumulation de ces connaissances dans tous les domaines de la lutte antidrogues. | UN | وتدعـــو اسرائيل المجتمــــع الدولي الى مشاركتها في المعرفة المتراكمة لديها في جميع جوانب مكافحة المخدرات. |
À partir du moment où l'intéressé a acquis le droit à la totalité de ces avantages, les deux obligations sont identiques. | UN | وفي تاريخ الأهلية الكاملة وما بعده، لا يعود ثمة اختلاف بين الالتزامات المتراكمة والمتوقعة لاستحقاقات ما بعد التقاعد. |